Kirjoittaja Aihe: openSUSE 11.3 oikolukeminen  (Luettu 84548 kertaa)

0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #20 : 20.09.2010 - klo:18:43 »
Dipl.insinööriopiskelijoille Otaniemessä aikanaan kielenhuollon kurssin vetäneenä en kyllä ihan äkkiä menisi luottamaan heikäläisten kielenhuollon tajuun!

Eikö ehdotuksesi ”liitospiste” vastaa suhteellisen hyvin englanninkielistä käsitettä ”mount point”. Yritin googlata sanoja ”liitospiste” ja ”access point”, mutta hieman huonoin tuloksin :(

(esim. YaST/Sanakirja)

http://opensuse.fi/YaST/Sanakirja

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #21 : 20.09.2010 - klo:19:15 »
Eikö ehdotuksesi ”liitospiste” vastaa suhteellisen hyvin englanninkielistä käsitettä ”mount point”.

Totta :-[

Harmillista sekin on, jos pitää erottaa liitospiste ja liitäntäpiste, jotka tarkoittavat ihan eri asiaa... Vaikka erotammehan me suomessa kirjan, kirjallisuuden, kirjaston, kirjaamon, kirjavan, kirjon ja monta muutakin saman kannan sanaa ilman päivittäistä päänsärkyä...
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #22 : 21.09.2010 - klo:07:20 »
Harmillista sekin on, jos pitää erottaa liitospiste ja liitäntäpiste, jotka tarkoittavat ihan eri asiaa...

Nyt en ihan ymmärrä?! Miksi sanojen liitäntäpiste (engl. access point ) ja liitospiste (engl. mount point) erottaminen toisistaan on harmillista, jos niiden semanttinen merkitys ei ole sama?

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #23 : 21.09.2010 - klo:13:02 »
Nyt en ihan ymmärrä?! Miksi sanojen liitäntäpiste (engl. access point ) ja liitospiste (engl. mount point) erottaminen toisistaan on harmillista, jos niiden semanttinen merkitys ei ole sama?

Ymmärsit väärin: tarkoitin, että muodot ovat harmillisen lähellä toisiaan siihen nähden, että merkitykset ovat niin erilaiset. Ehkei siitä kuitenkaan ole väliä, jos ja kun käyttöyhteydet ovat myös riittävät eriävät.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #24 : 21.09.2010 - klo:13:52 »
Kiitos tarkennuksesta!

Oikolukuprosessin yhtenä tarkoituksena on yhtenäistää  kieliasu vakiintuneiden termien käytössä. Tähän liittyen, olisin halukas kuulemaan käännöstiimin ajatuksia lyhenteiden taivutuksista. Otetaan esimerkiksi kaksi keskeistä käsitettä: KDE- ja GNOME-työpöytäympäristöt. Edellä mainittu taivutetaan alan teksteissä genetiivissä yleisesti KDE:n (ks. KDE:n suomennosprojektin kieliasuohje http://www.kde-fi.org/translatinghowto.php) ja jälkimmäinen Gnomen.

Toisessa, jota ei ymmärretä erisnimen tavoin käyttäytyväksi kirjainsanaksi vaan pelkäksi kirjainlyhenteeksi, on siis omaksuttu kaksoispisteen käyttö ja toisessa ei. Kieliopillisesti molemmat variantit ovat toki oikeita, mutta epäsymmetria on kieltämättä häiritsevä.

Onko käännöstiimillä kielipoliittista kannanottoa lyhenteiden taivutuksiin? Kysymys on aika oleellinen, sillä oikoluettavissa tiedostoissa on runsaasti teknisiä lyhenteitä (esim. YaST, BIOS, KIO, API).

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #25 : 21.09.2010 - klo:14:39 »
Toisessa, jota ei ymmärretä erisnimen tavoin käyttäytyväksi kirjainsanaksi vaan pelkäksi kirjainlyhenteeksi, on siis omaksuttu kaksoispisteen käyttö ja toisessa ei. Kieliopillisesti molemmat variantit ovat toki oikeita, mutta epäsymmetria on kieltämättä häiritsevä.

Häiritsevää tai ei, oikeinkirjoitussääntö on selkeä: kaksoispistettä käytetään vain taivutettaessa (numeroita ja) kirjain kirjaimelta luettuja lyhenteitä. Kirjain kirjaimelta luettavat lyhenteet taas pitäisi pääsääntöisesti kirjoittaa isoin kirjaimin (mutta tästä on valtavasti käytännön poikkeuksia). ”Gnome:n” olisi siis yksiselitteisesti väärin, ”GNOME:n” taas olisi oikein jos ja vain jos se luetaan ”gee än oo äm een”.

Aivan toinen juttu on sitten se, miten suhtaudutaan nimitykseen ”KDE”, joka uuden käytännön mukaan tarkoittaa tiettyä tekijäryhmää eikä työpöytäympäristöä. Aika monessa paikassa – esim. Linux Format -lehdessä – on päätetty tästä huolimatta jatkaa vanhaa käytäntöä ja puhua ”KDE-ympäristöstä” ei ”KDE Plasma -ympäristöstä” tai ”KDE SC -ohjelmistosta” tms.

Muoks: Lisätään muuten sen verran, että eilen asentaessani openSUSEa yhdelle koneelle huomasin ohimennen, että käyttöoikeussopimuksen suomennos olisi vakavasti oikoluvun tarpeessa ainakin yhdysmerkin käytön osalta.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #26 : 21.09.2010 - klo:15:19 »
Nykyajan kielenopas, luku 8 Taivutus: kohdassa erilaisia luku- ja kirjoitustapoja todetaan muun muassa, että:

-- Lyhenne voidaan ajatella luettavaksi monella tavalla:

    * sanana, niin että esimerkiksi ”Eta” luetaan ”eta”
    * kirjaimittain eli lausumalla kirjainten nimet, niin että ”Eta” luetaan ”ee tee aa”
    * lavennettuna eli lukemalla se ilmaisu, josta lyhenne on muodostettu, niin että ”Eta”
      luetaan ”Euroopan talousalue”.

Kun vielä otetaan huomioon, että versaalien käyttö lyhenteen kirjoitusasussa voi vaihdella, saadaan usein monta erilaista vaihtoehtoa. Esimerkiksi Euroopan talousalue -nimityksen lyhennettä Eta tai ETA voidaan taivuttaa seuraavilla tavoilla:

kuulumme Etaan (luetaan: etaan)
kuulumme ETAan (luetaan: etaan)
kuulumme ETA:han (luetaan: ee tee aahan)
kuulumme Eta:han (luetaan: ee tee aahan)
kuulumme ETA:seen (luetaan: Euroopan talousalueeseen)
kuulumme Eta:seen (luetaan: Euroopan talousalueeseen)

Näistä kaksi viimeksi mainittua ovat harvinaisia ja hankalia. Lyhenteen lukeminen la­ven­net­tu­na on harvinaista. Aiemmin kyllä saatettiin lyhennettä taivuttaa kirjoituksessa ikään kuin se luettaisiin lavennettuna, esim. ”SNTL:oon”, joka teoriassa luettiin ”Sosialististen neuvosto­tasa­valtojen liittoon”. Mutta jos on tarkoitus, että lausutaan koko ilmaisu, on yleensä parasta myös kirjoittaa se kokonaan. Jos halutaan lukutapaa ”Euroopan talous­alueeseen”, on paras kirjoittaa juuri näin.

Mitä enemmän lyhenne on muuttunut lyhennesanaksi, sitä useammin se myös aletaan kirjoittaa sanan tavoin, esimerkiksi ”Eta”. Mutta myös kokonaan versaalilla kirjoitettu ly­hen­ne saatetaan lukea sanana. Tällöin pääte kirjoitetaan gemenalla (esim. ”ETAan”), vaikka tämä monista tuntuu hiukan oudolta. Päätteen kirjoittaminen versaalilla (esim. ”ETAAN”) olisi vielä oudompaa ja tulkinnanvaraisempaa.

Lähde: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/8.5.html

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #27 : 21.09.2010 - klo:15:29 »
Lisätään muuten sen verran, että eilen asentaessani openSUSEa yhdelle koneelle huomasin ohimennen, että käyttöoikeussopimuksen suomennos olisi vakavasti oikoluvun tarpeessa ainakin yhdysmerkin käytön osalta.

Olen oikolukenut vasta parisenmymmentä .po-tiedostoa. Tekstin valtavaan määrään suhteutettuna korjattava ei ole ollut paljon, mutta kuitenkin riittävästi, jotta työ tuntuu mielekkäältä. Tässä yhteydessä haluaisinkin onnittella käännöstiimiä upeasti tehdystä työstä! Onnitteluni tiimin kaikille jäsenille!

SuperOscar: osaatko sanoa, missä .po-tiedostossa käyttöoikeussopimus on?

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #28 : 21.09.2010 - klo:16:09 »
Kun vielä otetaan huomioon, että versaalien käyttö lyhenteen kirjoitusasussa voi vaihdella,

No, historiallisesti kaikki alkoi siitä, kun hyväksyttiin kirjoitettavaksi ”tv” ja ”atk” (vaikka kaikki yhä lausuvat teevee, aateekoo eivätkä ”tv”, ”atk”) täysjärkisen TV:n, ATK:n sijaan. Sen jälkeen oli ovi avoinna täydelle hulluudelle. Nykyään lehdissä kirjoitetaan ”Sdp” tai ”mrsa” (paremmin: SDP, MRSA) niin, ettei kukaan enää tiedä, mikä on lyhenne, mikä lyhennesana – tai miten kaksoispistettä oikeasti käytetään.

Koska järkevä kirjoitustapa kuitenkin yhä sallitaan, siitä kannattaa pitää kiinni: jos luet yhdistelmän kirjain kirjaimelta, kirjoitat sen isoilla ja taivutat kaksoispistettä käyttäen; jos taas luet sanana, kirjoitat sanaksi ja taivutat kaksoispisteittä. Tämä on paitsi järkevää myös helpointa oppia.

Mainittakoon muuten, että olen KDE:n lokalisoinnin yhteydessä yrittänyt noudattaa tunnontarkasti tätä sääntöä ja korjaillut ennen kaikkea K3b-poltto-ohjelmasta aika monta tapausta sen mukaisesti (”cd” > CD, ”dvd” > DVD).

SuperOscar: osaatko sanoa, missä .po-tiedostossa käyttöoikeussopimus on?

En; jmp varmaan osaisi, jos sattuu olemaan kuulolla?
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa askoin

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 289
  • Sukupuoli: Mies
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #29 : 21.09.2010 - klo:20:56 »


Onko käännöstiimillä kielipoliittista kannanottoa lyhenteiden taivutuksiin? Kysymys on aika oleellinen, sillä oikoluettavissa tiedostoissa on runsaasti teknisiä lyhenteitä (esim. YaST, BIOS, KIO, API).


Yksi tiedosto johtaa/liittyy toiseen ja moni käännös lienee vain raapaisu isommasta kokonaisuudesta. Itse olen yrittänyt pitää yllämainitun kaltaiset ja muut linux-ilmaisut varsin alkuperäisessä asussa, jotta asiayhteys löytyy jossain muussa dokumentoinnissa/hakukoneessa eikä taivutukset muuta asiasisältöä, esimerkkinä vaikkapa "DOS:n" ja "DoS:n".
Joskus olen lisännyt yhden suomen sanan sulkuihin ilmaisun/lyhenteen perään selvennykseksi, kun asia esiintyy 1.kerran, mutta lopuissa saman .po-tiedoston lauseissa käyttänyt vain alkuper. ilmausta. Näin ekakertalainen pääsee ko. asiasta heti paremmin aiheen alussa kiinni eikä loppuja lauseita tarvi kääntää "pitkän kaavan" mukaan.
tässä ei ole mitään anekdoottia

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #30 : 22.09.2010 - klo:17:44 »
Zypper.fi.po-tiedostosta puuttui lauseelle disable-system-resolvables suomenkielinen käännös. Voisiko joku käännöstiimin jäsenistä tehdä sen?

2932 #: ../src/Zypper.cc:189
2933 msgid ""
2934 "     Target Options:\n"
2935 "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
2936 "\t--disable-system-resolvables\n"
2937 "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
2938 msgstr ""
2939 "     Kohdevalinnat:\n"
2940 "\t--root, -R <hakemisto>\tKäytä vaihtoehtoista juurihakemistoa.\n"
2941 "\t--disable-system-resolvables, -T \n"
2942 "\t\t\t\tÄlä lue järjestelmään asennettuja paketteja.\n"

Lähde: http://www.transifex.net/projects/p/openSUSE-i18n/c/lcn/view/fi/po/zypper.fi.po

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #31 : 22.09.2010 - klo:19:43 »
Zypper.fi.po-tiedostosta puuttui lauseelle disable-system-resolvables suomenkielinen käännös. Voisiko joku käännöstiimin jäsenistä tehdä sen?

Lainaamastasi päätellen sen kuvaus on käännetty (rivi 2942); mutta rivin 2941 kuuluukin pysyä tuossa asussa, koska se on komennon valitsin ja kirjoitettava juuri sellaisenaan komentoriville.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #32 : 23.09.2010 - klo:11:10 »
Kiitos tarkennuksesta SuperOscar!

Seuraavaksi nämä kaksi lausetta...

1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".

Lienee virheellinen tulkinta?

29. You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink[/url] in the field above and use the add-on DownThemAll! In <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox[/url].

Lause jätetty kokonaan suomentamatta. Ehtisikö joku?

Lähde: software-opensuse-org.fi.po

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #33 : 23.09.2010 - klo:13:41 »
Kiitos tarkennuksesta SuperOscar!

Seuraavaksi nämä kaksi lausetta...

1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".

Lienee virheellinen tulkinta?

konemuistista tullut käännös. nämä pitäisi aina muistaa katsoa läpi.
Lainaus
29. You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink[/url] in the field above and use the add-on DownThemAll! In <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox[/url].

Lause jätetty kokonaan suomentamatta. Ehtisikö joku?

Lähde: software-opensuse-org.fi.po

tuo on täysin uusi viesti  katson sitä myöhemmin illasta.
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #34 : 23.09.2010 - klo:14:32 »
tuo on täysin uusi viesti  katson sitä myöhemmin illasta.

Katsopa samalla, missä tiedosto(i)ssa se käyttöoikeussopimus luuraa!
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #35 : 23.09.2010 - klo:14:53 »
tuo on täysin uusi viesti  katson sitä myöhemmin illasta.

Katsopa samalla, missä tiedosto(i)ssa se käyttöoikeussopimus luuraa!

LCN:
gnome-packagekit
krpmview
kupdate-applet
patterns
sotfware-opensuse-org
zypper

WEBYAST:
webyast-licenses-ui

YAST:
add-on-creator
base
firstboot
gtk-pkg
installation
ncurses-pkg
packager
qt-pkg
yast2-gtk
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #36 : 23.09.2010 - klo:15:06 »
LCN:
gnome-packagekit
krpmview
kupdate-applet
patterns
sotfware-opensuse-org
zypper

WEBYAST:
webyast-licenses-ui

YAST:
add-on-creator
base
firstboot
gtk-pkg
installation
ncurses-pkg
packager
qt-pkg
yast2-gtk

Noista vain yksi lienee openSUSEn käyttöoikeussopimus eli se, jota luetutetaan heti asennuksen aluksi? Olisiko ”software-opensuse-org”?
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

guest158

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #37 : 24.09.2010 - klo:10:13 »
Kiitos tarkennuksesta SuperOscar!

Seuraavaksi nämä kaksi lausetta...

1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".

Lienee virheellinen tulkinta?
Lainaus

tuskin sittenkään... vaikka meikäläisen kielivammaisen ummikon ei kantsis tällaisiin käännös'ongelmiin' lainkaan puuttuakaan, muttku
määritys lienee 7-bittisyydestä salasanakäsittelystä (?) johtuva. Siinä siis haluttaneen houkutella käyttäjät käyttämään min 8 merkkiä, jotta saataisiin hiukka hidastusta salasalan purkuun. Toki käytännössä olematon hidastus nykyohjelmilla, mutt kuiteski. Lienee vanha jäännös menneiltä ajoilta, kun mummoilla oli nykyistä heikkotehoisemmat koneet käytössään... ;)
Eli ensimmainen 'karakteri' 1-7 merkkiä
ja toinen siihen tykö eli 8-14 merkkiä.
Kolmea 'karakteria' (15-21) olisi jo liian pitkä houkutus käyttäjiä ajatellen...

Tollanen samalainen toivomus oli aikoinaan jo NT:ssä ...siellä ikkunanoiden käyttöjärjestelmissä siis...

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #38 : 24.09.2010 - klo:12:10 »
1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".
tuskin sittenkään... vaikka meikäläisen kielivammaisen ummikon ei kantsis tällaisiin käännös'ongelmiin' lainkaan puuttuakaan, muttku
määritys lienee 7-bittisyydestä salasanakäsittelystä (?) johtuva.

Tuskin sittenkään ::) Alkutekstissähän puhutaan hakujonoista (search strings), ei salasanoista laisinkaan.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #39 : 24.09.2010 - klo:16:03 »
Noista vain yksi lienee openSUSEn käyttöoikeussopimus eli se, jota luetutetaan heti asennuksen aluksi? Olisiko ”software-opensuse-org”?

Ei ole tuo tiedosto. Luin sen läpi eikä siinä puhuttu käyttöoikeussopimuksesta. Tämä tiedosto ei tosin ole vielä BerliOSin-palvelimella. Käyn sen myös vielä läpi jmp:n kanssa.

Onko ketään, joka olisi erikoistuntu tietoturvatermeihin (Kerberos)? Tiedoston krb5-ticket-watcher.fi.po alla listatut suomenkieliset käsitteet kaipaavat tarkistusta.

Default credential cache, käännetty ”Valtakirjojen oletusvälimuisti”.

Default principal, käännetty ”oletusvaltuus”

Initial, käännetty ”alkuperäinen”, mutta voisi olla myös ”alustava”.

No Credential Cache found, käännetty ”Valtakirja välimuistia ei löytynyt”.

No credentials cache found, käännetty ”Valtuustietojen välimuistia ei löytynyt”.

Ok as Delegate, käännetty ”Hyväksytty valtuutus”.

Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi. Tätä suomennosta on käytetty myös Koskisen raportissa (Tietoturvaprotokollat --- Oppikerta 11, 4.4.2002 / TTKK / Tietoliikenne / J.Koskinen, osoitteessa http://www.cs.tut.fi/kurssit/8306500/01-02/11.html)

Lähde: http://www.transifex.net/projects/p/openSUSE-i18n/c/lcn/view/fi/po/krb5-ticket-watcher.fi.po