openSUSEa suomeksi

openSUSE => openSUSE suomeksi - i18n => Aiheen aloitti: Katariina - 12.09.2010 - klo:18:07

Otsikko: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 12.09.2010 - klo:18:07
Tervehdys kaikille,

Olen Sussen käännöstiimin uusi jäsen ja tarkoituksena on oikolukea version 11.3 .po-tiedostot niin että teksti on kaikin puolin sujuvaa, yhtenäistä ja ymmärrettävää sekä suomen kielioppisääntöjen mukaista. Ensimmäisestä .po-tiedostosta (kts. alla) korjasin lähinnä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä sekä karsin turhia englanninkielisiä lainasanoja, esim. ”debuggerliitännäinen”. Kieliopin lisäksi kiinnitin huomiota myös tyylillisiin seikkoihin, esimerkiksi:

a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Asiasisältöön en valitettavasti voi ottaa kantaa, koska en tunne riittävän hyvin tämän alan erikoissanastoa. Ongelmia tuottaa myös se, että tarkistettavat lauseet, ainakin tässä .po-tiedostossa, ovat alkuperäistä kontekstia, siis tilanneyhteydestä, irrotettuja, jolloin niiden perusmerkitys ei tule lukijalle implisiittisesti esille. Tästä syystä ajattelinkin avata tänne keskustelupalstalle uuden ketjun oikolukemisesta ja pyytää apua tiimin kokeneimmilta jäseniltä kohdissa, jotka ovat mielestäni tulkinnanvaraisia ja epäselviä.

Ohessa lista lauseista, joiden tulkitsemisessa pyytäisin apua.

22. A clock with hands => käännetty ”Kello käsin”

Tarkoitetaanko tässä, että kello on manuaalinen, suomennos olisi siis ”Manuaalinen kello”?

640. Desaturate the desktop when displaying the logout dialog => käännetty ”Sekaväritä työpöytä kun näytetään uloskirjautumisvalintaikkuna”

Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Ylipitkä yhdyssana yhtenä pötkönä ei vain aukene...

Lähde: update-desktop-files-kde-services.fi.po

Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: arijoutsi - 12.09.2010 - klo:19:17
Tervehdys kaikille,

Olen Sussen käännöstiimin uusi jäsen ja tarkoituksena on oikolukea version 11.3 .po-tiedostot niin että teksti on kaikin puolin sujuvaa, yhtenäistä ja ymmärrettävää sekä suomen kielioppisääntöjen mukaista. Ensimmäisestä .po-tiedostosta (kts. alla) korjasin lähinnä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä sekä karsin turhia englanninkielisiä lainasanoja, esim. ”debuggerliitännäinen”. Kieliopin lisäksi kiinnitin huomiota myös tyylillisiin seikkoihin, esimerkiksi:

a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

Lainaus
Korjattu on mielestäni oikein.

b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Lainaus
Korjattu on oikein.


[quote
Asiasisältöön en valitettavasti voi ottaa kantaa, koska en tunne riittävän hyvin tämän alan erikoissanastoa. Ongelmia tuottaa myös se, että tarkistettavat lauseet, ainakin tässä .po-tiedostossa, ovat alkuperäistä kontekstia, siis tilanneyhteydestä, irrotettuja, jolloin niiden perusmerkitys ei tule lukijalle implisiittisesti esille. Tästä syystä ajattelinkin avata tänne keskustelupalstalle uuden ketjun oikolukemisesta ja pyytää apua tiimin kokeneimmilta jäseniltä kohdissa, jotka ovat mielestäni tulkinnanvaraisia ja epäselviä.

Ohessa lista lauseista, joiden tulkitsemisessa pyytäisin apua.

22. A clock with hands => käännetty ”Kello käsin”

Tarkoitetaanko tässä, että kello on manuaalinen, suomennos olisi siis ”Manuaalinen kello”?

Lainaus
Kellon asetus käsin olisi ehkä oikein, mutta tässä tapauksessa manuaalinen kello on se oikea.

640. Desaturate the desktop when displaying the logout dialog => käännetty ”Sekaväritä työpöytä kun näytetään uloskirjautumisvalintaikkuna”

Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

Lainaus
Tuossahan tapahtuu epätarkennus, joten olisiko sumenna oikea sanamuoto.


Käännöehdotuksia?

21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Lainaus
Äänen käsittelytapa.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest624 - 12.09.2010 - klo:19:32
anuaalinen kello = viisarikello?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest839 - 12.09.2010 - klo:19:51
Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 12.09.2010 - klo:20:30
Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa

Laita kuvankaappaus ongelmasta, kiitos. 

Virhe voi tulla oikeastaan mistä tahansa, kyse kun on gnomen komponentista.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest839 - 12.09.2010 - klo:20:45
Alla pitaäisi olla kuva missä molemmat jutut näkyvät.

Oisko kello hommassa analooginen ja digitaalinen mitään ?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 12.09.2010 - klo:20:54
Alla pitaäisi olla kuva missä molemmat jutut näkyvät.

Mitä tapahtuu kun napsautat tuota kääntämättömän tekstin perässä olevaa lisää-linkkiä?
Kuvankaappaus myös siitä, kiitos.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest839 - 12.09.2010 - klo:21:03
Tällaista tapahtuu, ole hyvä.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 12.09.2010 - klo:21:08
Teksti on käännetty ajat sitten, mutta syytä siihen miksi se ei ole mukana, en tiedä.
Tuo Avoin voi tulla mistä tahansa, en sitä ainakaan samasta tiedostosta löytänyt.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest839 - 12.09.2010 - klo:21:14
Ok, ei hätiä mitiä.
Ehkä päivityksien mukana korjaantuu

Samaan syssyyn nämä

Ikkuna komennot on kääntämättä, window menu, minimize window, unmaximize window, close window.
Ja sitten alla kuvassa olevat
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 13.09.2010 - klo:15:03
Seuraavaksi pyytäisin apua alla olevien lauseiden tulkitsemisessa.

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Lähde: linuxrc.fi.po

147. Use this button to connect to the above selected accesspoint => käännetty ”Käytä tätä painiketta valitun accesspointin yhdistämiseen”

ja

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: harmie - 13.09.2010 - klo:15:19

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 20.09.2010 - klo:10:52
Lisää semanttista pähkäilyä...

When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies.

Käännetty: "Kun tämä on valittuna, aktiivinen Xinarema-näyttö (jonne esimerkiksi uusi ikkuna ilmestyy) on se näyttö, jossa hiiren osoitin on. Kun tämä on poissa käytöstä, aktiivinen Xinerama-näyttö on se näyttö, jossa on tarkennettu ikkuna. Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

Lähde: susetranslations.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 20.09.2010 - klo:11:07
a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

”-llA varustettu” ei kyllä sekään ole hyvää suomea. Yleensä pitäisi löytää -(lli)nen-adjektiivi, mutta tässä tapauksessa sekään ei oikein taida avautua: kalansilmälinssinen näytönsuurentaja?

Lisäksi -jA-johtimisten sanojen pitäisi viitata henkilötekijään (kaasuttaja on ihminen, kaasutin laite).

Lainaus
b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Korjatkaa nyt edes ”scripti” > skripti. (KDE-suomennoksissa on käytetty paljon komentojonoa, mutta se on oikeastaan skriptejä vanhempaa tekniikkaa.)

Lainaus
Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

Haalista on hyvä.

Lainaus
19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

Gubed PHP -vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen.


Lainaus
21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Tämähän kääntyy suoraan: Äänikäytännepalvelin.

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Vai virtuaalikoneen? Pitäisi tutkia käyttöyhteyttä.

Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Eeh... ”Napsauta tarkentaaksesi- ja muiden tarkennustapojen ollessa käytössä tämä valinta jää oletusarvoisesti pois käytöstä” tms.?

Lainaus
Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

”Hover” on yksi niitä käsitteitä, joille pikaisesti tarvittaisiin hyvä suomennos. Toistaiseksi on pakko ilmaista parafraasilla, esim. Avaa käynnistysvalikko hiiren ollessa sen kohdalla tms.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest624 - 20.09.2010 - klo:11:08
Lisää semanttista pähkäilyä...

When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies.

Käännetty: "Kun tämä on valittuna, aktiivinen Xinarema-näyttö (jonne esimerkiksi uusi ikkuna ilmestyy) on se näyttö, jossa hiiren osoitin on. Kun tämä on poissa käytöstä, aktiivinen Xinerama-näyttö on se näyttö, jossa on tarkennettu ikkuna. Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Niin, siis engalnniksihan siinä lukee että ko. toiminne on oletusarvoisesti pois päältä "Click for focus" -käytännölle, mutta päällä muille kohdistuskäytännöille. Kuinka sitten suomentaa tuo focus tuossa? kohdistaaksesi? korostaaksesi? nostaaksesi? minusta ei missään tapauksessa "tarkentaaksesi", vaikka se saattaakin olla sanatarkka suomennos.

Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

klikkaamatta? viemällä hiiri ylle?
(onpas kamalaa suomea noissa)



minusta tämä käännösten ihmettely yhteisöllisesti on hemmetin hyvä juttu. Itselläni ei ole resursseja osallistua käännöstyöhön sen kummemmin, mutta tämänkaltaisiin juttuihin aina silloin tällöin ehtisi paneutua.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 20.09.2010 - klo:11:11
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.

Vai ”liitospiste”?

Kuinka sitten suomentaa tuo focus tuossa? kohdistaaksesi? korostaaksesi? nostaaksesi?

”Focus” on kohdistus, kohdistaa.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 20.09.2010 - klo:11:18
Korjaan itseäni...

Lainaus
19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

Gubed PHP -vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen.

Nykyenglanti suosii palikkayhdistämistä, jossa merkitysrakenteista ei tarvitse piitata :P Tämä vaikeuttaa kääntämistä täysjärkisemmille kielille.

Eli mistä on kysymys: Gubed-niminen jäljitin etsii virheitä PHP-koodista. Tietyllä liitännäisellä Gubed saadaan toimimaan yhteistyössä Quanta-muokkaimen kanssa. Gubed on siis PHP-vianjäljitin, joten yhdysmerkit menevätkin näin:

Gubed-PHP-vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 20.09.2010 - klo:17:34
Lisäksi -jA-johtimisten sanojen pitäisi viitata henkilötekijään (kaasuttaja on ihminen, kaasutin laite).

Ei välttämättä!

-- Lisäksi on elotontarkoitteisia jA-johdoksia (d–e). Niitä motivoi metafora ihmisen kaltaisesta aktiivisesta toimijasta. Keskeinen alaryhmä ovat erilaisten teknisten laitteiden nimitykset, jotka ovat usein välineennimiä, sekä matematiikan ja geometrian termit (e).

(d) avaaja ’avaamisväline’, katkaisija ’sähkökytkin’, päiväntasaaja, pölynkerääjä ’pölyä keräävä esine tai kohta’, tekijä ’vaikuttava seikka’

Lähde: http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=253

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Vai virtuaalikoneen? Pitäisi tutkia käyttöyhteyttä.

Kysmys on linuxrc.fi.po-tiedostosta (kohta 910). Käännettävä lause käsittelee ymmärtääkseni virtuaalisen järjestelmän verkkosiltausta (?). En tiedä, mikä olisi hyvä suomennos ”VM-vieraan...”.

Lähde: http://www.transifex.net/projects/p/openSUSE-i18n/c/lcn/view/fi/po/linuxrc.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 20.09.2010 - klo:17:35
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.

Vai ”liitospiste”?

Huomasin, että esim. VTT käyttää raporteissaan suomennosta liitäntäpiste (engl. access point).
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 20.09.2010 - klo:17:52
Ei välttämättä!

-- Lisäksi on elotontarkoitteisia jA-johdoksia (d–e). Niitä motivoi metafora ihmisen kaltaisesta aktiivisesta toimijasta.

Juu, lisäksi on johdoksia, jotka vain ovat jääneet kieleen ilman erityistä syytä.

Mutta nimenomaan GUI-käännöksissä nämä voivat aiheuttaa ongelmia. Käyttäjän olisi voitava tietää, mitkä asiat liittyvät häneen (ihmiseen), mitkä koneessa toimivaan ohjelmakomponenttiin. ”Metafora ihmisen kaltaisesta aktiivisesta toimijasta” voi kietaista ajatukset turhan monelle kiemuralle. Jokin avaaja menee vielä tosielämässä, kun ihminen voi fyysisesti erottaa itsensä ja laitteen, mutta tietokoneympäristössä nimitys taatusti saisi käyttäjän kysymään ”Jaa mää vai?” 8)

Lisähankaluus on, ettei -in-johdos lähinnä laitteisiin (kovoon) viittaavana välttämättä ole sen parempi. GUI-ympäristöä varten tarvittaisiin ihan uusi oma johtimensa, mutta sitähän me nyt tässä emme voi vain päättää...

Huomasin, että esim. VTT käyttää raporteissaan suomennosta liitäntäpiste (engl. access point).

Dipl.insinööriopiskelijoille Otaniemessä aikanaan kielenhuollon kurssin vetäneenä en kyllä ihan äkkiä menisi luottamaan heikäläisten kielenhuollon tajuun!
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 20.09.2010 - klo:18:43
Dipl.insinööriopiskelijoille Otaniemessä aikanaan kielenhuollon kurssin vetäneenä en kyllä ihan äkkiä menisi luottamaan heikäläisten kielenhuollon tajuun!

Eikö ehdotuksesi ”liitospiste” vastaa suhteellisen hyvin englanninkielistä käsitettä ”mount point”. Yritin googlata sanoja ”liitospiste” ja ”access point”, mutta hieman huonoin tuloksin :(

(esim. YaST/Sanakirja)

http://opensuse.fi/YaST/Sanakirja
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 20.09.2010 - klo:19:15
Eikö ehdotuksesi ”liitospiste” vastaa suhteellisen hyvin englanninkielistä käsitettä ”mount point”.

Totta :-[

Harmillista sekin on, jos pitää erottaa liitospiste ja liitäntäpiste, jotka tarkoittavat ihan eri asiaa... Vaikka erotammehan me suomessa kirjan, kirjallisuuden, kirjaston, kirjaamon, kirjavan, kirjon ja monta muutakin saman kannan sanaa ilman päivittäistä päänsärkyä...
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 21.09.2010 - klo:07:20
Harmillista sekin on, jos pitää erottaa liitospiste ja liitäntäpiste, jotka tarkoittavat ihan eri asiaa...

Nyt en ihan ymmärrä?! Miksi sanojen liitäntäpiste (engl. access point ) ja liitospiste (engl. mount point) erottaminen toisistaan on harmillista, jos niiden semanttinen merkitys ei ole sama?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 21.09.2010 - klo:13:02
Nyt en ihan ymmärrä?! Miksi sanojen liitäntäpiste (engl. access point ) ja liitospiste (engl. mount point) erottaminen toisistaan on harmillista, jos niiden semanttinen merkitys ei ole sama?

Ymmärsit väärin: tarkoitin, että muodot ovat harmillisen lähellä toisiaan siihen nähden, että merkitykset ovat niin erilaiset. Ehkei siitä kuitenkaan ole väliä, jos ja kun käyttöyhteydet ovat myös riittävät eriävät.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 21.09.2010 - klo:13:52
Kiitos tarkennuksesta!

Oikolukuprosessin yhtenä tarkoituksena on yhtenäistää  kieliasu vakiintuneiden termien käytössä. Tähän liittyen, olisin halukas kuulemaan käännöstiimin ajatuksia lyhenteiden taivutuksista. Otetaan esimerkiksi kaksi keskeistä käsitettä: KDE- ja GNOME-työpöytäympäristöt. Edellä mainittu taivutetaan alan teksteissä genetiivissä yleisesti KDE:n (ks. KDE:n suomennosprojektin kieliasuohje http://www.kde-fi.org/translatinghowto.php) ja jälkimmäinen Gnomen.

Toisessa, jota ei ymmärretä erisnimen tavoin käyttäytyväksi kirjainsanaksi vaan pelkäksi kirjainlyhenteeksi, on siis omaksuttu kaksoispisteen käyttö ja toisessa ei. Kieliopillisesti molemmat variantit ovat toki oikeita, mutta epäsymmetria on kieltämättä häiritsevä.

Onko käännöstiimillä kielipoliittista kannanottoa lyhenteiden taivutuksiin? Kysymys on aika oleellinen, sillä oikoluettavissa tiedostoissa on runsaasti teknisiä lyhenteitä (esim. YaST, BIOS, KIO, API).
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 21.09.2010 - klo:14:39
Toisessa, jota ei ymmärretä erisnimen tavoin käyttäytyväksi kirjainsanaksi vaan pelkäksi kirjainlyhenteeksi, on siis omaksuttu kaksoispisteen käyttö ja toisessa ei. Kieliopillisesti molemmat variantit ovat toki oikeita, mutta epäsymmetria on kieltämättä häiritsevä.

Häiritsevää tai ei, oikeinkirjoitussääntö on selkeä: kaksoispistettä käytetään vain taivutettaessa (numeroita ja) kirjain kirjaimelta luettuja lyhenteitä. Kirjain kirjaimelta luettavat lyhenteet taas pitäisi pääsääntöisesti kirjoittaa isoin kirjaimin (mutta tästä on valtavasti käytännön poikkeuksia). ”Gnome:n” olisi siis yksiselitteisesti väärin, ”GNOME:n” taas olisi oikein jos ja vain jos se luetaan ”gee än oo äm een”.

Aivan toinen juttu on sitten se, miten suhtaudutaan nimitykseen ”KDE”, joka uuden käytännön mukaan tarkoittaa tiettyä tekijäryhmää eikä työpöytäympäristöä. Aika monessa paikassa – esim. Linux Format -lehdessä – on päätetty tästä huolimatta jatkaa vanhaa käytäntöä ja puhua ”KDE-ympäristöstä” ei ”KDE Plasma -ympäristöstä” tai ”KDE SC -ohjelmistosta” tms.

Muoks: Lisätään muuten sen verran, että eilen asentaessani openSUSEa yhdelle koneelle huomasin ohimennen, että käyttöoikeussopimuksen suomennos olisi vakavasti oikoluvun tarpeessa ainakin yhdysmerkin käytön osalta.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 21.09.2010 - klo:15:19
Nykyajan kielenopas, luku 8 Taivutus: kohdassa erilaisia luku- ja kirjoitustapoja todetaan muun muassa, että:

-- Lyhenne voidaan ajatella luettavaksi monella tavalla:

    * sanana, niin että esimerkiksi ”Eta” luetaan ”eta”
    * kirjaimittain eli lausumalla kirjainten nimet, niin että ”Eta” luetaan ”ee tee aa”
    * lavennettuna eli lukemalla se ilmaisu, josta lyhenne on muodostettu, niin että ”Eta”
      luetaan ”Euroopan talousalue”.

Kun vielä otetaan huomioon, että versaalien käyttö lyhenteen kirjoitusasussa voi vaihdella, saadaan usein monta erilaista vaihtoehtoa. Esimerkiksi Euroopan talousalue -nimityksen lyhennettä Eta tai ETA voidaan taivuttaa seuraavilla tavoilla:

kuulumme Etaan (luetaan: etaan)
kuulumme ETAan (luetaan: etaan)
kuulumme ETA:han (luetaan: ee tee aahan)
kuulumme Eta:han (luetaan: ee tee aahan)
kuulumme ETA:seen (luetaan: Euroopan talousalueeseen)
kuulumme Eta:seen (luetaan: Euroopan talousalueeseen)

Näistä kaksi viimeksi mainittua ovat harvinaisia ja hankalia. Lyhenteen lukeminen la­ven­net­tu­na on harvinaista. Aiemmin kyllä saatettiin lyhennettä taivuttaa kirjoituksessa ikään kuin se luettaisiin lavennettuna, esim. ”SNTL:oon”, joka teoriassa luettiin ”Sosialististen neuvosto­tasa­valtojen liittoon”. Mutta jos on tarkoitus, että lausutaan koko ilmaisu, on yleensä parasta myös kirjoittaa se kokonaan. Jos halutaan lukutapaa ”Euroopan talous­alueeseen”, on paras kirjoittaa juuri näin.

Mitä enemmän lyhenne on muuttunut lyhennesanaksi, sitä useammin se myös aletaan kirjoittaa sanan tavoin, esimerkiksi ”Eta”. Mutta myös kokonaan versaalilla kirjoitettu ly­hen­ne saatetaan lukea sanana. Tällöin pääte kirjoitetaan gemenalla (esim. ”ETAan”), vaikka tämä monista tuntuu hiukan oudolta. Päätteen kirjoittaminen versaalilla (esim. ”ETAAN”) olisi vielä oudompaa ja tulkinnanvaraisempaa.

Lähde: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/8.5.html
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 21.09.2010 - klo:15:29
Lisätään muuten sen verran, että eilen asentaessani openSUSEa yhdelle koneelle huomasin ohimennen, että käyttöoikeussopimuksen suomennos olisi vakavasti oikoluvun tarpeessa ainakin yhdysmerkin käytön osalta.

Olen oikolukenut vasta parisenmymmentä .po-tiedostoa. Tekstin valtavaan määrään suhteutettuna korjattava ei ole ollut paljon, mutta kuitenkin riittävästi, jotta työ tuntuu mielekkäältä. Tässä yhteydessä haluaisinkin onnittella käännöstiimiä upeasti tehdystä työstä! Onnitteluni tiimin kaikille jäsenille!

SuperOscar: osaatko sanoa, missä .po-tiedostossa käyttöoikeussopimus on?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 21.09.2010 - klo:16:09
Kun vielä otetaan huomioon, että versaalien käyttö lyhenteen kirjoitusasussa voi vaihdella,

No, historiallisesti kaikki alkoi siitä, kun hyväksyttiin kirjoitettavaksi ”tv” ja ”atk” (vaikka kaikki yhä lausuvat teevee, aateekoo eivätkä ”tv”, ”atk”) täysjärkisen TV:n, ATK:n sijaan. Sen jälkeen oli ovi avoinna täydelle hulluudelle. Nykyään lehdissä kirjoitetaan ”Sdp” tai ”mrsa” (paremmin: SDP, MRSA) niin, ettei kukaan enää tiedä, mikä on lyhenne, mikä lyhennesana – tai miten kaksoispistettä oikeasti käytetään.

Koska järkevä kirjoitustapa kuitenkin yhä sallitaan, siitä kannattaa pitää kiinni: jos luet yhdistelmän kirjain kirjaimelta, kirjoitat sen isoilla ja taivutat kaksoispistettä käyttäen; jos taas luet sanana, kirjoitat sanaksi ja taivutat kaksoispisteittä. Tämä on paitsi järkevää myös helpointa oppia.

Mainittakoon muuten, että olen KDE:n lokalisoinnin yhteydessä yrittänyt noudattaa tunnontarkasti tätä sääntöä ja korjaillut ennen kaikkea K3b-poltto-ohjelmasta aika monta tapausta sen mukaisesti (”cd” > CD, ”dvd” > DVD).

SuperOscar: osaatko sanoa, missä .po-tiedostossa käyttöoikeussopimus on?

En; jmp varmaan osaisi, jos sattuu olemaan kuulolla?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: askoin - 21.09.2010 - klo:20:56


Onko käännöstiimillä kielipoliittista kannanottoa lyhenteiden taivutuksiin? Kysymys on aika oleellinen, sillä oikoluettavissa tiedostoissa on runsaasti teknisiä lyhenteitä (esim. YaST, BIOS, KIO, API).


Yksi tiedosto johtaa/liittyy toiseen ja moni käännös lienee vain raapaisu isommasta kokonaisuudesta. Itse olen yrittänyt pitää yllämainitun kaltaiset ja muut linux-ilmaisut varsin alkuperäisessä asussa, jotta asiayhteys löytyy jossain muussa dokumentoinnissa/hakukoneessa eikä taivutukset muuta asiasisältöä, esimerkkinä vaikkapa "DOS:n" ja "DoS:n".
Joskus olen lisännyt yhden suomen sanan sulkuihin ilmaisun/lyhenteen perään selvennykseksi, kun asia esiintyy 1.kerran, mutta lopuissa saman .po-tiedoston lauseissa käyttänyt vain alkuper. ilmausta. Näin ekakertalainen pääsee ko. asiasta heti paremmin aiheen alussa kiinni eikä loppuja lauseita tarvi kääntää "pitkän kaavan" mukaan.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 22.09.2010 - klo:17:44
Zypper.fi.po-tiedostosta puuttui lauseelle disable-system-resolvables suomenkielinen käännös. Voisiko joku käännöstiimin jäsenistä tehdä sen?

2932 #: ../src/Zypper.cc:189
2933 msgid ""
2934 "     Target Options:\n"
2935 "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
2936 "\t--disable-system-resolvables\n"
2937 "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
2938 msgstr ""
2939 "     Kohdevalinnat:\n"
2940 "\t--root, -R <hakemisto>\tKäytä vaihtoehtoista juurihakemistoa.\n"
2941 "\t--disable-system-resolvables, -T \n"
2942 "\t\t\t\tÄlä lue järjestelmään asennettuja paketteja.\n"

Lähde: http://www.transifex.net/projects/p/openSUSE-i18n/c/lcn/view/fi/po/zypper.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 22.09.2010 - klo:19:43
Zypper.fi.po-tiedostosta puuttui lauseelle disable-system-resolvables suomenkielinen käännös. Voisiko joku käännöstiimin jäsenistä tehdä sen?

Lainaamastasi päätellen sen kuvaus on käännetty (rivi 2942); mutta rivin 2941 kuuluukin pysyä tuossa asussa, koska se on komennon valitsin ja kirjoitettava juuri sellaisenaan komentoriville.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 23.09.2010 - klo:11:10
Kiitos tarkennuksesta SuperOscar!

Seuraavaksi nämä kaksi lausetta...

1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".

Lienee virheellinen tulkinta?

29. You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink[/url] in the field above and use the add-on DownThemAll! In <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox[/url].

Lause jätetty kokonaan suomentamatta. Ehtisikö joku?

Lähde: software-opensuse-org.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 23.09.2010 - klo:13:41
Kiitos tarkennuksesta SuperOscar!

Seuraavaksi nämä kaksi lausetta...

1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".

Lienee virheellinen tulkinta?

konemuistista tullut käännös. nämä pitäisi aina muistaa katsoa läpi.
Lainaus
29. You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink[/url] in the field above and use the add-on DownThemAll! In <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox[/url].

Lause jätetty kokonaan suomentamatta. Ehtisikö joku?

Lähde: software-opensuse-org.fi.po

tuo on täysin uusi viesti  katson sitä myöhemmin illasta.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 23.09.2010 - klo:14:32
tuo on täysin uusi viesti  katson sitä myöhemmin illasta.

Katsopa samalla, missä tiedosto(i)ssa se käyttöoikeussopimus luuraa!
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 23.09.2010 - klo:14:53
tuo on täysin uusi viesti  katson sitä myöhemmin illasta.

Katsopa samalla, missä tiedosto(i)ssa se käyttöoikeussopimus luuraa!

LCN:
gnome-packagekit
krpmview
kupdate-applet
patterns
sotfware-opensuse-org
zypper

WEBYAST:
webyast-licenses-ui

YAST:
add-on-creator
base
firstboot
gtk-pkg
installation
ncurses-pkg
packager
qt-pkg
yast2-gtk
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 23.09.2010 - klo:15:06
LCN:
gnome-packagekit
krpmview
kupdate-applet
patterns
sotfware-opensuse-org
zypper

WEBYAST:
webyast-licenses-ui

YAST:
add-on-creator
base
firstboot
gtk-pkg
installation
ncurses-pkg
packager
qt-pkg
yast2-gtk

Noista vain yksi lienee openSUSEn käyttöoikeussopimus eli se, jota luetutetaan heti asennuksen aluksi? Olisiko ”software-opensuse-org”?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest158 - 24.09.2010 - klo:10:13
Kiitos tarkennuksesta SuperOscar!

Seuraavaksi nämä kaksi lausetta...

1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".

Lienee virheellinen tulkinta?
Lainaus

tuskin sittenkään... vaikka meikäläisen kielivammaisen ummikon ei kantsis tällaisiin käännös'ongelmiin' lainkaan puuttuakaan, muttku
määritys lienee 7-bittisyydestä salasanakäsittelystä (?) johtuva. Siinä siis haluttaneen houkutella käyttäjät käyttämään min 8 merkkiä, jotta saataisiin hiukka hidastusta salasalan purkuun. Toki käytännössä olematon hidastus nykyohjelmilla, mutt kuiteski. Lienee vanha jäännös menneiltä ajoilta, kun mummoilla oli nykyistä heikkotehoisemmat koneet käytössään... ;)
Eli ensimmainen 'karakteri' 1-7 merkkiä
ja toinen siihen tykö eli 8-14 merkkiä.
Kolmea 'karakteria' (15-21) olisi jo liian pitkä houkutus käyttäjiä ajatellen...

Tollanen samalainen toivomus oli aikoinaan jo NT:ssä ...siellä ikkunanoiden käyttöjärjestelmissä siis...
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 24.09.2010 - klo:12:10
1. Please use search strings of at least 2 caracters => käännetty "Salasana on liian lyhyt (täytyy olla vähintään 8 merkkiä)".
tuskin sittenkään... vaikka meikäläisen kielivammaisen ummikon ei kantsis tällaisiin käännös'ongelmiin' lainkaan puuttuakaan, muttku
määritys lienee 7-bittisyydestä salasanakäsittelystä (?) johtuva.

Tuskin sittenkään ::) Alkutekstissähän puhutaan hakujonoista (search strings), ei salasanoista laisinkaan.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 24.09.2010 - klo:16:03
Noista vain yksi lienee openSUSEn käyttöoikeussopimus eli se, jota luetutetaan heti asennuksen aluksi? Olisiko ”software-opensuse-org”?

Ei ole tuo tiedosto. Luin sen läpi eikä siinä puhuttu käyttöoikeussopimuksesta. Tämä tiedosto ei tosin ole vielä BerliOSin-palvelimella. Käyn sen myös vielä läpi jmp:n kanssa.

Onko ketään, joka olisi erikoistuntu tietoturvatermeihin (Kerberos)? Tiedoston krb5-ticket-watcher.fi.po alla listatut suomenkieliset käsitteet kaipaavat tarkistusta.

Default credential cache, käännetty ”Valtakirjojen oletusvälimuisti”.

Default principal, käännetty ”oletusvaltuus”

Initial, käännetty ”alkuperäinen”, mutta voisi olla myös ”alustava”.

No Credential Cache found, käännetty ”Valtakirja välimuistia ei löytynyt”.

No credentials cache found, käännetty ”Valtuustietojen välimuistia ei löytynyt”.

Ok as Delegate, käännetty ”Hyväksytty valtuutus”.

Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi. Tätä suomennosta on käytetty myös Koskisen raportissa (Tietoturvaprotokollat --- Oppikerta 11, 4.4.2002 / TTKK / Tietoliikenne / J.Koskinen, osoitteessa http://www.cs.tut.fi/kurssit/8306500/01-02/11.html)

Lähde: http://www.transifex.net/projects/p/openSUSE-i18n/c/lcn/view/fi/po/krb5-ticket-watcher.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 24.09.2010 - klo:19:59
Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi.

”Vivut” on kyllä pelkkä jargonnimitys, joka ei minusta sovi yleiskieliseen käännökseen. Komentorivikontekstissa puhuttaisiin valitsimista, ja se voisi (paino konditionaalilla!) sopia tähänkin... Mutta mikäs tässä on asiayhteys – ts. mihin ”ticket” viittaa? Onko sekään oikeasti ”lippu”?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: askoin - 24.09.2010 - klo:23:14
Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi.

”Vivut” on kyllä pelkkä jargonnimitys, joka ei minusta sovi yleiskieliseen käännökseen. Komentorivikontekstissa puhuttaisiin valitsimista, ja se voisi (paino konditionaalilla!) sopia tähänkin... Mutta mikäs tässä on asiayhteys – ts. mihin ”ticket” viittaa? Onko sekään oikeasti ”lippu”?

juu, ei: taitaa mennä vivut harhaan. Kun mulla menee yli hilseen, niin google.com/linux -haku, tosin en tullut hullua hurskaamaks tästä:
An implementation of a BitString for the TicketFlags. The different values are stored in an int, as there can't be more than 32 flags (TicketFlag).
Jättäisin kääntämättä ja sulkuihin perään suuntaa-antavaa, mitä ehdotatte? Bittijonomuuttuja liittyen Kerberokseen?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 25.09.2010 - klo:08:20
Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi.

”Vivut” on kyllä pelkkä jargonnimitys, joka ei minusta sovi yleiskieliseen käännökseen. Komentorivikontekstissa puhuttaisiin valitsimista, ja se voisi (paino konditionaalilla!) sopia tähänkin... Mutta mikäs tässä on asiayhteys – ts. mihin ”ticket” viittaa? Onko sekään oikeasti ”lippu”?

En tiedä, mutta esim. wiki-sivuilla sanotaan, että: "Kerberos on MIT:ssä kehitetty järjestelmä, jossa yksi palvelin huolehtii käyttäjien tunnistamisesta. Käyttäjät saavat "lippuja", joilla ne voivat käyttää toisten palvelimien palveluita niillä erikseen tunnistautumatta".

http://linux.fi/wiki/Kerberos

Ymmärsin itse, että käsite flag kuvaa kyseisen lipun, jos sitä nyt ylipäänsä voi lipuksi kutsua, "ominaisuutta/luonnetta". Toisaalta YaST/Sanakirjassa flag on käännetty "lipuksi". Käsite ticket flags "lipun liput" ei kuulosta kovin järkevältä.

Pitäisi ehkä selkeyttää terminologiaa  ::)

http://opensuse.fi/YaST/Sanakirja

---

(lainaus osoitteesta: http://linux.die.net/man/5/kdc.conf)

    There are a number of possible flags:

postdateable
    Enabling this flag allows the principal to obtain postdateable tickets.
forwardable
    Enabling this flag allows the principal to obtain forwardable tickets.
tgt-based
    Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was used to obtain the TGT.
renewable
    Enabling this flag allows the principal to obtain renewable tickets.
proxiable
    Enabling this flag allows the principal to obtain proxy tickets.
dup-skey
    Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another user, permitting user-to-user authentication for this principal.
allow-tickets
    Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within this realm.
preauth
    If this flag is enabled on a client principal, then that principal is required to preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. On a service principal, enabling this flag means that service tickets for this principal will only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set.
hwauth
    If this flag is enabled, then the principal is required to preauthenticate using a hardware device before receiving any tickets.
pwchange
    Enabling this flag forces a password change for this principal.
service
    Enabling this flag allows the the KDC to issue service tickets for this principal.
pwservice
    If this flag is enabled, it marks this principal as a password change service. This should only be used in special cases, for example, if a user's password has expired, the user has to get tickets for that principal to be able to change it without going through the normal password authentication.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest839 - 25.09.2010 - klo:08:49
Jospa minäkin sekoitan hiukan lisää.
Atk- maailmassa Flag on sama kuin rautatienopastin, jos opastin on ylhäällä on bitti 1, jos alhaalla niin 0. Vipu on raidevalitsin josta Flag kertoo missä asennossa se on.

Ticket on oikeus pääsyyn.

Lisätty
Ticket Flags olisi suomeksi Pääsyliput, or something.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 25.09.2010 - klo:15:06
Jos tilanne tosiaan on näin vaikea, ”askoimen” (;)) ehdotus eli jätetään kääntämättä + selitetään suluissa suomeksi vaikuttaa aika hyvältä.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest158 - 25.09.2010 - klo:18:32
Toisessa, jota ei ymmärretä erisnimen tavoin käyttäytyväksi kirjainsanaksi vaan pelkäksi kirjainlyhenteeksi, on siis omaksuttu kaksoispisteen käyttö ja toisessa ei. Kieliopillisesti molemmat variantit ovat toki oikeita, mutta epäsymmetria on kieltämättä häiritsevä.

Häiritsevää tai ei, oikeinkirjoitussääntö on selkeä: kaksoispistettä käytetään vain taivutettaessa (numeroita ja) kirjain kirjaimelta luettuja lyhenteitä. Kirjain kirjaimelta luettavat lyhenteet taas pitäisi pääsääntöisesti kirjoittaa isoin kirjaimin (mutta tästä on valtavasti käytännön poikkeuksia). ”Gnome:n” olisi siis yksiselitteisesti väärin, ”GNOME:n” taas olisi oikein jos ja vain jos se luetaan ”gee än oo äm een”.

Aivan toinen juttu on sitten se, miten suhtaudutaan nimitykseen ”KDE”, joka uuden käytännön mukaan tarkoittaa tiettyä tekijäryhmää eikä työpöytäympäristöä. Aika monessa paikassa – esim. Linux Format -lehdessä – on päätetty tästä huolimatta jatkaa vanhaa käytäntöä ja puhua ”KDE-ympäristöstä” ei ”KDE Plasma -ympäristöstä” tai ”KDE SC -ohjelmistosta” tms.

Muoks: Lisätään muuten sen verran, että eilen asentaessani openSUSEa yhdelle koneelle huomasin ohimennen, että käyttöoikeussopimuksen suomennos olisi vakavasti oikoluvun tarpeessa ainakin yhdysmerkin käytön osalta.

Minkäs suomen kielen säännön mukaan aiemmin esitetty openSUSEsta on mukamas oikein, niinkuin väitit?
Koska suomenkielessä on isoja ja pieniä kirjaimia voitu vaihdella keskellä sanaa?
ja mistä lähtien vieraskielisiin sanoihin/nimityksiin on alettu käyttää suomen kielen sääntöjä?
...kielenhuollon asiantuntijana kun haluat esiintyä.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 25.09.2010 - klo:18:57
Ad nakki: nk. "karavaanityylistä" erikoiskäytössä, katso oheinen artikkeli osoitteessa: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.2.html

-- Englannin kielessä käytetään nimitystä camel case sellaisista kirjoitusasuista kuin fontSize ja getElementById. Niissä useista sanoista yhdistämällä muodostetussa ilmauksessa käytetään versaalia jokaisen osan paitsi mahdollisesti ensimmäisen alussa.

Nimi johtuu siitä, että versaalien ajatellaan nousevan tekstistä ylös kamelin kyttyröiden tavoin. Mielikuva on selvempi, jos ajatellaan jonoa eli karavaania, jossa on mukana kameleita. Siksi suomenkieliseksi nimeksi sopisi ”karavaanityyli”.

Karavaanityyli on joissakin tietokonekielissä suositeltu nimeämistapa. Syynä on, että halutaan käyttää kuvaavia ja usein pitkiäkin muuttujien, funktioiden yms. nimiä, eikä välilyöntiä yleensä voi käyttää eikä alaviivaa ”_” haluta käyttää.

Karavaanityyliä käytetään kuitenkin myös nimissä, joissa hyvin olisi voitu noudattaa muu­takin tyyliä. Etenkin tietokoneohjelmien yms. nimissä se on tavallista: InDesign, PhotoShop, JavaScript jne. Muoti on levinnyt myös suomalaisiin eri alojen tuotenimiin: EuroKauppa, OmaMökki, RinGo, NettiTaksa yms. Suomenkielisissä nimissä tämä on outoa, koska suomalaiset ovat tottuneet lukemaan pitkiäkin yhdyssanoja melko vaivattomasti. On lähinnä tyylikysymys, halutaanko noudattaa alkuperäistä kirjoitusasua vai mukautetaanko nimet erisnimien yleisiin kirjoitussääntöihin. Yleensä voidaan lähteä siitä, että vaikka nimi olisi rekisteröity, rekisteröinti ei koske versaalin käytön erikoisuuksia. Toisaalta alku­peräi­sen kirjoitusasun säilyttäminen on turvallisinta monissa yhteyksissä. Silloin on yleensä syytä kohdella kaikkia nimiä samalla tavalla.

Osaatko käyttää PhotoShopia ja InDesignia?
Osaatko käyttää Photoshopia ja Indesignia?

edit: oikoluvussa olen pyrkinyt kunnioittamaan nimen virallista (rekisteröityä) muotoa, esim. openSUSE, BerliOS jne.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 25.09.2010 - klo:19:34
Minkäs suomen kielen säännön mukaan aiemmin esitetty openSUSEsta on mukamas oikein, niinkuin väitit?

Kuten Katariina jo selittikin, openSUSE on nimen virallinen kirjoitusasu. Sikäli kuin olen ymmärtänyt suomen kielenhuollon kannan, sekin voitaisiin ”korjata” suomalaisemmaksi (lähinnä kai ”Open-SUSE”). Näinhän kielenhuolto on suositellut esim. nimien ”if...” > If ja ”Nordea Pankki” > Nordea-pankki suhteen. Taivutukseen sen sijaan sovelletaan ilman muuta suomen oikeinkirjoitussääntöä eli lyhennesanaa taivutetaan kuten sanaa.

Mitä tuohon ”esiintymiseen” tulee, pakko kai on esiintyä, kun siitä palkkanikin maksetaan :)
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest158 - 26.09.2010 - klo:10:00
Minkäs suomen kielen säännön mukaan aiemmin esitetty openSUSEsta on mukamas oikein, niinkuin väitit?

Kuten Katariina jo selittikin, openSUSE on nimen virallinen kirjoitusasu. Sikäli kuin olen ymmärtänyt suomen kielenhuollon kannan, sekin voitaisiin ”korjata” suomalaisemmaksi (lähinnä kai ”Open-SUSE”). Näinhän kielenhuolto on suositellut esim. nimien ”if...” > If ja ”Nordea Pankki” > Nordea-pankki suhteen. Taivutukseen sen sijaan sovelletaan ilman muuta suomen oikeinkirjoitussääntöä eli lyhennesanaa taivutetaan kuten sanaa.

Mitä tuohon ”esiintymiseen” tulee, pakko kai on esiintyä, kun siitä palkkanikin maksetaan :)

Ifissä vai Ifssä, vai If:ssä vaikon If...:ssä? - yuo know ...se vakuutusyhtiö... Suomessa, jonka nimi tai 'nimi' lienee If...

ps. Kerroit pitäneesi yhden kurssin tietotekniikan DI-kurssilaisille ...piditkö sen jälkeen vielä muita...?
Ajattelin vaan siksi, että meilläkin oli aikanaan yksi Linux-asiantuntija opettamaas, mutta hän ei enää sen jälkeen opettanut enää muilla kursseilla, vaan siirtyi ammattikoulun opettajaksi...
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 26.09.2010 - klo:11:45
Ifissä vai Ifssä, vai If:ssä vaikon If...:ssä? - yuo know ...se vakuutusyhtiö... Suomessa, jonka nimi tai 'nimi' lienee If...

Nimi kirjoitetaan peräti pienellä: ”if...”, ks.

http://www.if.fi/web/fi/henkiloasiakkaat/pages/default.aspx

Ei ole tietoa, miten nimen keksineet ajattelivat sitä taivutettavan – tai muutenkaan käytettävän, koska nimeen kuuluvat kolme pistettä tekevät siitä vaikean myös englanniksi kirjoitettaessa. Puhumattakaan että kaksikirjaiminen yleinen englannin sana on idioottimainen nimivalinta verkkohakuja ajatellen. Nykyään oikeasti kannattaisi miettiä myös löydettävyyttä!

Mutta nimen voi siis tunnontuskitta korjata muotoon If, jolloin se taipuu normaalisti Ifin, Ifissä jne.

Lainaus
ps. Kerroit pitäneesi yhden kurssin tietotekniikan DI-kurssilaisille ...piditkö sen jälkeen vielä muita...?

En Otaniemessä; senkin kurssin vedin yhden tutun puolesta, joka ei sinä vuonna sitä jaksanut muitten töittensä ohella hoitaa. Muualla kyllä.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 03.11.2010 - klo:09:33
Jospa minäkin sekoitan hiukan lisää. Atk- maailmassa Flag on sama kuin rautatienopastin, jos opastin on ylhäällä on bitti 1, jos alhaalla niin 0. Vipu on raidevalitsin josta Flag kertoo missä asennossa se on.

Ticket on oikeus pääsyyn.

Lisätty
Ticket Flags olisi suomeksi Pääsyliput, or something.

Hyvä ehdotus, mutta entä jos substantiivi flags toimii lauseessa yksinään, esim. Error while setting cache flags → käännetty ”Virhe asetettaessa välimuistin lippua”

Lähde: krb5-ticket-watcher.fi.po

Ehtisikö joku auttaa näiden lauseiden kanssa.

Identify differences in the API exposed by mono library assemblies, käännetty "Tunnista erot mono library assemblies avaamassa API:ssa".

Music tagger (ei käännetty)

Vertaa esim. Audio Tagger käännetty suomeksi ”Äänitiedostojen tagimuokkaaja” ja lause Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger ”Merkitse musiikit seuraavan sukupolven MusicBrainz-merkitsijällä”.

Lähde: update-desktop-files-apps.fi.po

Post to Choqok selected text in Konqueror and other features (ei käännetty)

Structure for Executable and Linkable Format (ELF) (ei käännetty)

Lähde: update-desktop-files-kde.fi.po

Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 03.11.2010 - klo:10:55
Hyvä ehdotus, mutta entä jos substantiivi flags toimii lauseessa yksinään, esim. Error while setting cache flags → käännetty ”Virhe asetettaessa välimuistin lippua”

Tuo käännös kuulostaa asialliselta, joskin varmaan tavallisen käyttäjän kannalta diibadaabalta.

Lainaus
Identify differences in the API exposed by mono library assemblies, käännetty "Tunnista erot mono library assemblies avaamassa API:ssa".

Tuossa pitäisi miettiä, mitä ”Mono library assemblies” on suomeksi. ”Libraryn” ainakin voi suomentaa kirjastoksi, mutta mitäköhän mahtaa ohjelmointitekniikassa olla ”assembly”?

Lainaus
Music tagger (ei käännetty)

Vertaa esim. Audio Tagger käännetty suomeksi ”Äänitiedostojen tagimuokkaaja” ja lause Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger ”Merkitse musiikit seuraavan sukupolven MusicBrainz-merkitsijällä”.

Tuo ”Äänitiedostojen tagimuokkaaja” on minun tuotokseni ::) Päätin silloin, että ”tag” olkoon tagi, kunnes joku keksii jotain parempaa (enkä kuolemaksenikaan muista, miksi valitsin ”muokkaajan” paremman sanan eli muokkaimen sijaan). Nyt tunniste tuntuu yleistyneen, joten suosisin sitä. ”Tagger” sen sijaan tuskin suomentuu sen suoremmin kuin ”tunnistemuokkain” tms.

Lainaus
Post to Choqok selected text in Konqueror and other features (ei käännetty)

Lähetä Konquerorissa valittu tekstiin Choqokiin sekä muita ominaisuuksia?

Lainaus
Structure for Executable and Linkable Format (ELF) (ei käännetty)

Tuskin tuota lyhennettä kannattaa lähteä avaamaan suomeksi... Olisiko ELF-binaarimuodon rakenne? Jos kovasti halutaan, sulkeisiin ennen rakenne-sanaa voisi lisätä englanninkielisen selitteen lyhenteelle: ”(Executable and Linkable Format)”.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 03.11.2010 - klo:14:31
Hyvä ehdotus, mutta entä jos substantiivi flags toimii lauseessa yksinään, esim. Error while setting cache flags → käännetty ”Virhe asetettaessa välimuistin lippua”

Tuo käännös kuulostaa asialliselta, joskin varmaan tavallisen käyttäjän kannalta diibadaabalta.

no tavallinen käyttäjä tuohon tuskin törmää.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: LassiLeevi - 03.11.2010 - klo:23:21


147. Use this button to connect to the above selected accesspoint => käännetty ”Käytä tätä painiketta valitun accesspointin yhdistämiseen”

ja

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po

Vaikuttaa siltä että tässä viitataan verkkoasetuksiin, ja tässä tapauksessa monesti suomalainen puhuu "tukiasema" :sta :)
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 04.11.2010 - klo:15:24

Lainaus
Identify differences in the API exposed by mono library assemblies, käännetty "Tunnista erot mono library assemblies avaamassa API:ssa".

Tuossa pitäisi miettiä, mitä ”Mono library assemblies” on suomeksi. ”Libraryn” ainakin voi suomentaa kirjastoksi, mutta mitäköhän mahtaa ohjelmointitekniikassa olla ”assembly”?

Liittyisikö jotenkin kokoelmiin, kokonaisuuksiin tai kokoonpanoihin? No, toivottavasti joku viisaampi tietää.

Sitten kysymys yhdyssanoista system monitor ja system guard. Ovatko nämä täysin synonyymejä keskenään vai onko sanojen välillä semanttista eroa? Jäin miettimään tätä alla olevan lauseen kohdalla.

An advanced system monitor which swallows KDE system guard display, käännetty suomeksi ”Edistynyt järjestelmän valvonta, johon sisältyy KDE-järjestelmänvalvonnan näytöt”.

Ja lopuksi pari kääntämätöntä lausetta.

1. Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A command-line only program

2. KDE Source Builder

Lähde: update-desktop-files-kde.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 04.11.2010 - klo:17:28
Sitten kysymys yhdyssanoista system monitor ja system guard. Ovatko nämä täysin synonyymejä keskenään vai onko sanojen välillä semanttista eroa?

Onhan niillä kai semanttinen ero, vaikken tiedä toteutuuko se sitten todellisissa ilmauksissa. ”Monitor” voi viitata mihin tahansa tarkkailuun ilman erityistä syytä (käyttäjä haluaa esim. vain tietää, mitä järjestelmässä tapahtuu), ”guard” taas viittaa kontrollointiin (jotakin halutaan suojata joltakin).

Lainaus
An advanced system monitor which swallows KDE system guard display, käännetty suomeksi ”Edistynyt järjestelmän valvonta, johon sisältyy KDE-järjestelmänvalvonnan näytöt”.

Ainakin pitäisi systematisoida yhteenkirjoitus. Samoin jälkimmäisen ilmaukselle monikkoudelle ei kai ole perusteita? ”Display” voisi tässä ehkä olla pikemmin näkymä kuin ”näyttö”.

”Advanced” toistuu kauhean usein KDE:n yhteydessä, enkä koskaan ole oikein keksinyt, mitä se sujuvimmin suomeksi olisi. ”Edistynyt” kuulostaa tyhmältä, koska eihän kyse ole ohjelman kehityshistoriasta (huonompi > vähän parempi > edistynyt ohjelma) vaan siitä, että ohjelmassa on paljon ominaisuuksia.

Kävisikö esim. KDE:n järjestelmäntarkkailunäkymän sisällyttävä laaja järjestelmänvalvonta?

Lainaus
1. Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A command-line only program

Koostaa KDE-alustan ohjelmistoineen lähdekoodistaan. Komentoriviohjelma.

Lainaus
2. KDE Source Builder

KDE-lähdekoostaja. (Taas -ja, vaikka pitäisi on -in, mutta ”koostin” ei taida olla hyvä?)
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 15.11.2010 - klo:18:42
Ja sitten olisi tällainen lause...

Opens ports for remote UPS signalling for Network UPS Tools, käännetty suomeksi ”Avaa portit etä-UPS-signaaleja varten verkko-UPS-työkaluja varten”.

Lähde: firewall-services.fi.po
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 16.11.2010 - klo:12:06
Opens ports for remote UPS signalling for Network UPS Tools, käännetty suomeksi ”Avaa portit etä-UPS-signaaleja varten verkko-UPS-työkaluja varten”.

Huhhuh. Kävisikö Avaa etä-UPS-signaloinnin portit verkko-UPS-työkaluille?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 17.11.2010 - klo:20:22
Kiitos avusta SuperOscar! Olen oikolukemassa gtk.fi.po-tiedostoa ja vaikutti siltä, että se on keskeneräinen. Onko tiedosto jätetty tarkoituksella osittain kääntämättä vai ollaanko sitä vielä työstämässä?
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 17.11.2010 - klo:21:07
Kiitos avusta SuperOscar! Olen oikolukemassa gtk.fi.po-tiedostoa ja vaikutti siltä, että se on keskeneräinen. Onko tiedosto jätetty tarkoituksella osittain kääntämättä vai ollaanko sitä vielä työstämässä?

Kääntämättömyys johtuu siitä että joukossamme ei tietääkseni ole Gnomea käyttäviä henkilöitä.
Että tuon saisi yhtenäiseksi muun Gnome-ympäristön kanssa pitäisi tietää mitä tekee.
Pitää pyytää Timolta apua tuon tekemiseen ;)
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 21.11.2010 - klo:17:11
Tiedostossa isns.fi.po termi Discovery Domain on suomennettu kolmella eri tavalla, oletettavasti siksi, että tiedoston kimpussa ovat olleet eri ihmiset. Mikä näistä alla olevista vaihtoehdoista kuvastaisi parhaiten kohdetta?

a) etsintä toimialue
b) löytölista
c) haku

Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 21.11.2010 - klo:17:49
Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa

Laita kuvankaappaus ongelmasta, kiitos. 

Virhe voi tulla oikeastaan mistä tahansa, kyse kun on gnomen komponentista.

OK, nyt tuo avoin/avaa-virhe on korjattu. Ihmettelen miksi en tuota viimeksi löytänyt. :(
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 21.11.2010 - klo:19:03
Tiedostossa isns.fi.po termi Discovery Domain on suomennettu kolmella eri tavalla, oletettavasti siksi, että tiedoston kimpussa ovat olleet eri ihmiset. Mikä näistä alla olevista vaihtoehdoista kuvastaisi parhaiten kohdetta?

a) etsintä toimialue
b) löytölista
c) haku

Kontekstitta on taas vaikea arvailla... Liittyykö tämä verkkohakuihin vai johonkin tekstimuokkaimeen? a-vaihtoehto on ainakin yhdyssanavirheinen, b jotenkin lapsellinen, c epämääräinen.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 21.11.2010 - klo:19:09
http://technet.microsoft.com/en-us/library/cc772568.aspx
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: guest839 - 25.11.2010 - klo:14:16
11,3 Gnomessa on hiukan outoa että kun valitset "lisää/poista sovellus" valikosta niin aukeaa ikkuna jossa lukee :Käynnistetään pakettihallinta.
Lopputulos on kuitenkin että Ohjelmistohallinta käynnistyy. Pitäisikö olla : Käynnistetään Ohjelmistohallinta.
Alla kuva missä Overview-ikkunassa oleva teksti on kääntämättä.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: askoin - 25.11.2010 - klo:22:53
Tiedostossa isns.fi.po termi Discovery Domain on suomennettu kolmella eri tavalla, oletettavasti siksi, että tiedoston kimpussa ovat olleet eri ihmiset. Mikä näistä alla olevista vaihtoehdoista kuvastaisi parhaiten kohdetta?

a) etsintä toimialue
b) löytölista
c) haku

Kontekstitta on taas vaikea arvailla... Liittyykö tämä verkkohakuihin vai johonkin tekstimuokkaimeen? a-vaihtoehto on ainakin yhdyssanavirheinen, b jotenkin lapsellinen, c epämääräinen.

Mustaakseni päädyin tuohon Löytölistaan selattuani TKK:n/ TTKK:n nettisivuja ja konsultoituani Vanhoja Partoja.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 25.11.2010 - klo:22:58
Mustaakseni päädyin tuohon Löytölistaan selattuani TKK:n/ TTKK:n nettisivuja ja konsultoituani Vanhoja Partoja.

Muistatko tarkemmin, onko siinä kyse alueesta, jolta jotakin etsitään vai mistä? ”Löytölista” kuulostaa paitsi jotenkin... äh, ei-ammattimaiselta, niin siltä, että kyseessä on luettelo jo löydetyistä asioista.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: askoin - 25.11.2010 - klo:23:15
raks raks aivorattaat...
Taisivat itsekin arpoa nimeä...jospa ei ollutkaan tämä po-tiedosto mutta termi oli sama. Kyse oli löydetyistä domainesta (k.o. toimialueen verkko-osoitteista) jotka oli talletettu etukäteen valmiiksi listaksi.
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 26.11.2010 - klo:08:34
Annan ohessa muutamia esimerkkilauseita, joissa tämä termi discovery domanin esiintyy. Toivottavasti tästä on jonkinlaista apua!

1.msgid "A list of all discovery domains are displayed.  For discovery domains, it is possible to Create a discovery domain and Delete them. <p>Deleting a domain removes the members from the domain but does not delete the iSCSI node members </p>"

2. msgid "A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain.  Selecting another discovery domain refreshes the list with members from that discovery domain.  It is possible to Add an iSCSI node to a discovery domain or Delete the node.  <p>Deleting a node removes it from the domain but does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet registered node to be added as a member of the discovery domain.  When the initiator or target registers this node then it becomes part of this domain</p>  <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery Domains.</p> "

3. msgid "At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed.  Discovery Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery Domains contain iSCSI Node members.</p>"

Lähde: https://svn.berlios.de/wsvn/opensuse-i18n/trunk/yast/fi/po/isns.fi.po

Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 05.12.2010 - klo:18:00
Tiedostossa printer.fi.po oli kolme isohkoa kappaletta, jotka olivat jääneet kokonaan suomentamatta. Auttaisiko joku käännöstiimin jäsen?


1. One of the print queues may be set to be used by default.
\n
Application programs should use such a system default print queue\n
if no other print queue was specified by the user.\n
But there is no such thing as the 'one and only' default queue.\n
Beside a system default queue any user can maintain his own\n
default queue setting and furthermore any application program\n
may implement its own particular way of default queue setting\n
(e.g. the application may remember the previously used queue).
\n
For details see the openSUSE support database\n
article 'Print Settings with CUPS' at
\n
http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS\n
</p>

2. <p>\n An alternative way to set up HP devices is to run hp-setup.
\n
HP's own tool 'hp-setup' provides setup support in particular\n
for HP printers and HP all-in-one devices which require\n
a proprietary driver plugin to be downloaded from HP and\n
installed in the right way on a particular end-user's system.\n
Furthermore 'hp-setup' can provide better setup support\n
for HP network printers and HP all-in-one network devices\n
because HP's own tool can implement special handling\n
for special HP network devices.
\n
For details see the openSUSE support database\n
article 'How to set-up a HP printer' at
\n
http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer\n
</p>

3. <p>\n If you print only via network and if you use only one single CUPS server,\n
there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your host.\n
Instead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly.
\n
A possible drawback is that application programs may be delayed\n
for some time (until a timeout happens) when they try\n
to access the CUPS server but it is actually not available\n
(e.g. while traveling with a laptop). Usually it is a host name\n
resolution (DNS) timeout which causes the delay so that it may help\n
to have a hardcoded entry for the CUPS server in the /etc/hosts file.\n
</p>
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 05.12.2010 - klo:21:26
Yksi tulostusjonoista on asetettu käytettäväksi oletuksena.
\n
Ohjelmien tulisi käyttää tällaista järjestelmän oletus tulostusjonoa\n
jos muita tulostusjonoja ei käyttäjän toimesta ole määritetty.\n
Ei ole olemassa "yhtä ja ainoaa" oletusjonoa.\n
Käyttäjät voivat pitää järjestelmän oletus tulostusjonon rinnalla omaan\n
oletus tulostusjonoaan ja lisäksi mikä tahansa ohjelma\n
voi käyttää omaa oletus tulostusjono asetustaan\n
(esim. ohjelma voi muistaa eiemmin käytetyn jonon).
\n
Katso lisätietoa openSUSEn tukitietokannan\n
artikkelista 'Print Settings with CUPS' osoitteesta
\n
http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS\n
</p>

<p>\n HP-laitteen vaihtoehtoinen asetustapa on suorittaa komento run hp-setup.
\n
HP:n oma työkalu 'hp-setup' tarjoaa astusten tuen\n
HP tulostimille ja "all-in-one"-laitteille jotka vaativat\n
suljetun ajuri lisäosan lataamisen HP-verkkosivulta ja\n
asentamisen oikealla tapaa loppukäyttäjän koneeseen.\n
Lisäksi 'hp-setup' tarjoaa ehkä paremman asetuksien tuen\n
HP verkkotulostimille ja "all-in-one"-verkkolaitteille\n
koska HP:n oma työkalu pystyy toteuttamaan HP:n erikois verkkolaitteiden \n
vaatiman käsittelyn.
\n
Katso lisätietoa openSUSEn tukitietokannan\n
artikkelista 'How to set-up a HP printer' osoitteesta
\n
http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer\n
</p>

<p>\n Jos tulosta ainoastaan verkon kautta ja käytät yhtä CUPS-palvelinta,\n
ei ole tarpeen käyttää CUPS selausta ja pitää CUPS-demonia käynnissä koneessasi.\n
Sen sijasta on helpompi määrittää CUPS-palvelin ja käyttää sitä suoraan.
\n
Mahdollisena haittapuolena on että ohjelmat hidastuvat\n
hieman (kunnes aikakatkaisu tapahtuu) kun ne yrittävät\n
yhdistää CUPS-palvelimeen mutta koska sitä ei oikeasti ole olemassa\n
(esim. kun olet matkoilla kannettavan kanssa). Yleensä konenimen\n
selvittämisen (DNS) aikakatkaisu joka aiheuttaa viiveen joten voi auttaa \n
jos CUPS-palvelin kovakoodataan /etc/hosts-tiedostoon.\n
</p>
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 05.12.2010 - klo:22:09
Bongasin pari yhdyssanavirhebugia ja pari muutakin jmp:n postauksesta:

Ohjelmien tulisi käyttää tällaista järjestelmän oletus tulostusjonoa\n

Oik. oletustulostusjonoa

Lainaus
Käyttäjät voivat pitää järjestelmän oletus tulostusjonon rinnalla omaan\n
oletus tulostusjonoaan ja lisäksi mikä tahansa ohjelma\n
voi käyttää omaa oletus tulostusjono asetustaan\n

Samoin näissä: oletustulostusjonon, oletustulostusjonoaan, oletustulostusjonoasetustaan

Lainaus
(esim. ohjelma voi muistaa eiemmin käytetyn jonon).
\n

aiemmin

Lainaus
artikkelista 'Print Settings with CUPS' osoitteesta
\n

Suomessa ”kaksoislainausmerkit”: ”Print Settings with CUPS”

Lainaus
HP:n oma työkalu 'hp-setup' tarjoaa astusten tuen\n

Samoin tässä: ”hp-setup”; asetusten

Lainaus
koska HP:n oma työkalu pystyy toteuttamaan HP:n erikois verkkolaitteiden \n

erikoisverkkolaitteiden

Lainaus
ei ole tarpeen käyttää CUPS selausta ja pitää CUPS-demonia käynnissä koneessasi.\n

CUPS-selausta, ”CUPS-demonia” par. CUPS-palvelua
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 05.12.2010 - klo:22:59
mäkin huomasin muutaman heti lähettämisen jälkeen, ja tämä käytössä oleva firefoxi väittää kaikkien sanojen olevan väärin, mutta en jaksanut niitä enää korjailla. ;)
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: SuperOscar - 06.12.2010 - klo:12:34
mäkin huomasin muutaman heti lähettämisen jälkeen, ja tämä käytössä oleva firefoxi väittää kaikkien sanojen olevan väärin, mutta en jaksanut niitä enää korjailla. ;)

Sama vika Rahikaisella, mutta hoituu oikoluku näin yhteisöllisestikin :)
Otsikko: Vs: openSUSE 11.4 oikolukeminen
Kirjoitti: jmp - 06.12.2010 - klo:19:24
Tulevan version YAST po-tiedostot alkoivat valua palvelimelle.

Lainaus
Modified:
   trunk/yast/fi/po/CASA.fi.po
   trunk/yast/fi/po/add-on-creator.fi.po
   trunk/yast/fi/po/add-on.fi.po
   trunk/yast/fi/po/audit-laf.fi.po
   trunk/yast/fi/po/autofs.fi.po
   trunk/yast/fi/po/autoinst.fi.po
   trunk/yast/fi/po/backup.fi.po
   trunk/yast/fi/po/base.fi.po
   trunk/yast/fi/po/bootloader.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ca-management.fi.po
   trunk/yast/fi/po/casa-ats.fi.po
   trunk/yast/fi/po/control-center.fi.po
   trunk/yast/fi/po/control.fi.po
   trunk/yast/fi/po/country.fi.po
   trunk/yast/fi/po/dhcp-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/dirinstall.fi.po
   trunk/yast/fi/po/dns-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/drbd.fi.po
   trunk/yast/fi/po/fingerprint-reader.fi.po
   trunk/yast/fi/po/firewall-services.fi.po
   trunk/yast/fi/po/firewall.fi.po
   trunk/yast/fi/po/firstboot.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ftp-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/gtk.fi.po
   trunk/yast/fi/po/heartbeat.fi.po
   trunk/yast/fi/po/http-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/inetd.fi.po
   trunk/yast/fi/po/installation.fi.po
   trunk/yast/fi/po/instserver.fi.po
   trunk/yast/fi/po/irda.fi.po
   trunk/yast/fi/po/iscsi-client.fi.po
   trunk/yast/fi/po/iscsi-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/isns.fi.po
   trunk/yast/fi/po/iso-countries.fi.po
   trunk/yast/fi/po/iso-languages.fi.po
   trunk/yast/fi/po/kdump.fi.po
   trunk/yast/fi/po/kerberos-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/kerberos.fi.po
   trunk/yast/fi/po/kernel-update-tool.fi.po
   trunk/yast/fi/po/languages_db.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ldap-client.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ldap-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/linux-user-mgmt.fi.po
   trunk/yast/fi/po/live-installer.fi.po
   trunk/yast/fi/po/mail.fi.po
   trunk/yast/fi/po/mouse.fi.po
   trunk/yast/fi/po/multipath.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ncurses-pkg.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ncurses.fi.po
   trunk/yast/fi/po/network.fi.po
   trunk/yast/fi/po/nfs.fi.po
   trunk/yast/fi/po/nfs_server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/nis.fi.po
   trunk/yast/fi/po/nis_server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/ntp-client.fi.po
   trunk/yast/fi/po/oneclickinstall.fi.po
   trunk/yast/fi/po/online-migration.fi.po
   trunk/yast/fi/po/online-update-configuration.fi.po
   trunk/yast/fi/po/online-update.fi.po
   trunk/yast/fi/po/packager.fi.po
   trunk/yast/fi/po/pam.fi.po
   trunk/yast/fi/po/phone-services.fi.po
   trunk/yast/fi/po/pkg-bindings.fi.po
   trunk/yast/fi/po/power-management.fi.po
   trunk/yast/fi/po/printer.fi.po
   trunk/yast/fi/po/product-creator.fi.po
   trunk/yast/fi/po/profile-manager.fi.po
   trunk/yast/fi/po/qt-pkg.fi.po
   trunk/yast/fi/po/qt.fi.po
   trunk/yast/fi/po/registration.fi.po
   trunk/yast/fi/po/reipl.fi.po
   trunk/yast/fi/po/repair.fi.po
   trunk/yast/fi/po/restore.fi.po
   trunk/yast/fi/po/runlevel.fi.po
   trunk/yast/fi/po/s390.fi.po
   trunk/yast/fi/po/samba-client.fi.po
   trunk/yast/fi/po/samba-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/samba-users.fi.po
   trunk/yast/fi/po/scanner.fi.po
   trunk/yast/fi/po/security.fi.po
   trunk/yast/fi/po/slepos-installation.fi.po
   trunk/yast/fi/po/slp-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/slp.fi.po
   trunk/yast/fi/po/sound.fi.po
   trunk/yast/fi/po/squid.fi.po
   trunk/yast/fi/po/sshd.fi.po
   trunk/yast/fi/po/storage.fi.po
   trunk/yast/fi/po/sudo.fi.po
   trunk/yast/fi/po/sysconfig.fi.po
   trunk/yast/fi/po/system-profile.fi.po
   trunk/yast/fi/po/tftp-server.fi.po
   trunk/yast/fi/po/timezone_db.fi.po
   trunk/yast/fi/po/tune.fi.po
   trunk/yast/fi/po/tv.fi.po
   trunk/yast/fi/po/update.fi.po
   trunk/yast/fi/po/users.fi.po
   trunk/yast/fi/po/vm.fi.po
   trunk/yast/fi/po/wagon.fi.po
   trunk/yast/fi/po/wol.fi.po
   trunk/yast/fi/po/x11.fi.po
   trunk/yast/fi/po/xpram.fi.po
   trunk/yast/fi/po/yast2-apparmor.fi.po
Log:
merged

Eli 11.4 käännöstyö periaatteessa alkaa nyt ja deadlineen ei kovin pitkää aikaa ole ;)

Coolon openSUSE 11.4 timeline (http://www.suse.de/~coolo/opensuse_11.4/)stä voi yrittää katsoa aikataulua. (tässä nyt kuitenkin tärkeimmät jotka löysin)

16.12.2010 openSUSE 11.4 Milestone 5
    * Milestone: Last round of software translation starts - "hard text freeze"

20.01.2011 openSUSE 11.4 Milestone 6
    * Milestone: First localized build (tässä vaiheessa homman pitäisi olla jo aika hyvällä mallilla)
    * Milestone: Localization testing starts (tässä sitten kaivataan apua käyttäjiltä, eli M6 testaamista ja virheistä ilmoittelua kaivataan)

02.03.2011 openSUSE 11.4 translation finish
    Milestone: Last fixes for localization found during testing incorporated. (tämän jälkeen ja varmasti osa näistäkin tulee sitten päivitysten kautta)

10.03.2011 openSUSE 11.4 julkaistaan
Otsikko: Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
Kirjoitti: Katariina - 11.12.2010 - klo:18:08
Tiedostosta storage.fi.po löytyi kaksi suomentamatonta kohtaa. Ehtisikö joku?

1.
<p>Default Mount by give the mount by\n
method for newly created file systems. Device Name> uses the kernel\n
device name which is not persistent. Device ID and Device Path\n
use names generated by udev from hardware information. These should be\n
persistent but unfortunately this is not always true. FinallyUUIDand\n
Volume Label>/i> use the file systems UUID and label.</p>

2.
<p>Alignment of Newly Created Partitions\n
determines how created partitions are aligned. cylinder is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. optimal aligns the\n
partitions for best performance according to hints provided by linux kernel \n
or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>

>