Kirjoittaja Aihe: openSUSE 11.3 oikolukeminen  (Luettu 84546 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #40 : 24.09.2010 - klo:19:59 »
Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi.

”Vivut” on kyllä pelkkä jargonnimitys, joka ei minusta sovi yleiskieliseen käännökseen. Komentorivikontekstissa puhuttaisiin valitsimista, ja se voisi (paino konditionaalilla!) sopia tähänkin... Mutta mikäs tässä on asiayhteys – ts. mihin ”ticket” viittaa? Onko sekään oikeasti ”lippu”?
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa askoin

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 289
  • Sukupuoli: Mies
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #41 : 24.09.2010 - klo:23:14 »
Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi.

”Vivut” on kyllä pelkkä jargonnimitys, joka ei minusta sovi yleiskieliseen käännökseen. Komentorivikontekstissa puhuttaisiin valitsimista, ja se voisi (paino konditionaalilla!) sopia tähänkin... Mutta mikäs tässä on asiayhteys – ts. mihin ”ticket” viittaa? Onko sekään oikeasti ”lippu”?

juu, ei: taitaa mennä vivut harhaan. Kun mulla menee yli hilseen, niin google.com/linux -haku, tosin en tullut hullua hurskaamaks tästä:
An implementation of a BitString for the TicketFlags. The different values are stored in an int, as there can't be more than 32 flags (TicketFlag).
Jättäisin kääntämättä ja sulkuihin perään suuntaa-antavaa, mitä ehdotatte? Bittijonomuuttuja liittyen Kerberokseen?
tässä ei ole mitään anekdoottia

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #42 : 25.09.2010 - klo:08:20 »
Ticket Flags, käännetty ”lipun flagit”, mutta mielestäni ”lipun vivut” olisi osuvampi.

”Vivut” on kyllä pelkkä jargonnimitys, joka ei minusta sovi yleiskieliseen käännökseen. Komentorivikontekstissa puhuttaisiin valitsimista, ja se voisi (paino konditionaalilla!) sopia tähänkin... Mutta mikäs tässä on asiayhteys – ts. mihin ”ticket” viittaa? Onko sekään oikeasti ”lippu”?

En tiedä, mutta esim. wiki-sivuilla sanotaan, että: "Kerberos on MIT:ssä kehitetty järjestelmä, jossa yksi palvelin huolehtii käyttäjien tunnistamisesta. Käyttäjät saavat "lippuja", joilla ne voivat käyttää toisten palvelimien palveluita niillä erikseen tunnistautumatta".

http://linux.fi/wiki/Kerberos

Ymmärsin itse, että käsite flag kuvaa kyseisen lipun, jos sitä nyt ylipäänsä voi lipuksi kutsua, "ominaisuutta/luonnetta". Toisaalta YaST/Sanakirjassa flag on käännetty "lipuksi". Käsite ticket flags "lipun liput" ei kuulosta kovin järkevältä.

Pitäisi ehkä selkeyttää terminologiaa  ::)

http://opensuse.fi/YaST/Sanakirja

---

(lainaus osoitteesta: http://linux.die.net/man/5/kdc.conf)

    There are a number of possible flags:

postdateable
    Enabling this flag allows the principal to obtain postdateable tickets.
forwardable
    Enabling this flag allows the principal to obtain forwardable tickets.
tgt-based
    Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was used to obtain the TGT.
renewable
    Enabling this flag allows the principal to obtain renewable tickets.
proxiable
    Enabling this flag allows the principal to obtain proxy tickets.
dup-skey
    Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another user, permitting user-to-user authentication for this principal.
allow-tickets
    Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within this realm.
preauth
    If this flag is enabled on a client principal, then that principal is required to preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. On a service principal, enabling this flag means that service tickets for this principal will only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set.
hwauth
    If this flag is enabled, then the principal is required to preauthenticate using a hardware device before receiving any tickets.
pwchange
    Enabling this flag forces a password change for this principal.
service
    Enabling this flag allows the the KDC to issue service tickets for this principal.
pwservice
    If this flag is enabled, it marks this principal as a password change service. This should only be used in special cases, for example, if a user's password has expired, the user has to get tickets for that principal to be able to change it without going through the normal password authentication.
« Viimeksi muokattu: 25.09.2010 - klo:08:39 kirjoittanut Katariina »

guest839

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #43 : 25.09.2010 - klo:08:49 »
Jospa minäkin sekoitan hiukan lisää.
Atk- maailmassa Flag on sama kuin rautatienopastin, jos opastin on ylhäällä on bitti 1, jos alhaalla niin 0. Vipu on raidevalitsin josta Flag kertoo missä asennossa se on.

Ticket on oikeus pääsyyn.

Lisätty
Ticket Flags olisi suomeksi Pääsyliput, or something.

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #44 : 25.09.2010 - klo:15:06 »
Jos tilanne tosiaan on näin vaikea, ”askoimen” (;)) ehdotus eli jätetään kääntämättä + selitetään suluissa suomeksi vaikuttaa aika hyvältä.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

guest158

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #45 : 25.09.2010 - klo:18:32 »
Toisessa, jota ei ymmärretä erisnimen tavoin käyttäytyväksi kirjainsanaksi vaan pelkäksi kirjainlyhenteeksi, on siis omaksuttu kaksoispisteen käyttö ja toisessa ei. Kieliopillisesti molemmat variantit ovat toki oikeita, mutta epäsymmetria on kieltämättä häiritsevä.

Häiritsevää tai ei, oikeinkirjoitussääntö on selkeä: kaksoispistettä käytetään vain taivutettaessa (numeroita ja) kirjain kirjaimelta luettuja lyhenteitä. Kirjain kirjaimelta luettavat lyhenteet taas pitäisi pääsääntöisesti kirjoittaa isoin kirjaimin (mutta tästä on valtavasti käytännön poikkeuksia). ”Gnome:n” olisi siis yksiselitteisesti väärin, ”GNOME:n” taas olisi oikein jos ja vain jos se luetaan ”gee än oo äm een”.

Aivan toinen juttu on sitten se, miten suhtaudutaan nimitykseen ”KDE”, joka uuden käytännön mukaan tarkoittaa tiettyä tekijäryhmää eikä työpöytäympäristöä. Aika monessa paikassa – esim. Linux Format -lehdessä – on päätetty tästä huolimatta jatkaa vanhaa käytäntöä ja puhua ”KDE-ympäristöstä” ei ”KDE Plasma -ympäristöstä” tai ”KDE SC -ohjelmistosta” tms.

Muoks: Lisätään muuten sen verran, että eilen asentaessani openSUSEa yhdelle koneelle huomasin ohimennen, että käyttöoikeussopimuksen suomennos olisi vakavasti oikoluvun tarpeessa ainakin yhdysmerkin käytön osalta.

Minkäs suomen kielen säännön mukaan aiemmin esitetty openSUSEsta on mukamas oikein, niinkuin väitit?
Koska suomenkielessä on isoja ja pieniä kirjaimia voitu vaihdella keskellä sanaa?
ja mistä lähtien vieraskielisiin sanoihin/nimityksiin on alettu käyttää suomen kielen sääntöjä?
...kielenhuollon asiantuntijana kun haluat esiintyä.

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #46 : 25.09.2010 - klo:18:57 »
Ad nakki: nk. "karavaanityylistä" erikoiskäytössä, katso oheinen artikkeli osoitteessa: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.2.html

-- Englannin kielessä käytetään nimitystä camel case sellaisista kirjoitusasuista kuin fontSize ja getElementById. Niissä useista sanoista yhdistämällä muodostetussa ilmauksessa käytetään versaalia jokaisen osan paitsi mahdollisesti ensimmäisen alussa.

Nimi johtuu siitä, että versaalien ajatellaan nousevan tekstistä ylös kamelin kyttyröiden tavoin. Mielikuva on selvempi, jos ajatellaan jonoa eli karavaania, jossa on mukana kameleita. Siksi suomenkieliseksi nimeksi sopisi ”karavaanityyli”.

Karavaanityyli on joissakin tietokonekielissä suositeltu nimeämistapa. Syynä on, että halutaan käyttää kuvaavia ja usein pitkiäkin muuttujien, funktioiden yms. nimiä, eikä välilyöntiä yleensä voi käyttää eikä alaviivaa ”_” haluta käyttää.

Karavaanityyliä käytetään kuitenkin myös nimissä, joissa hyvin olisi voitu noudattaa muu­takin tyyliä. Etenkin tietokoneohjelmien yms. nimissä se on tavallista: InDesign, PhotoShop, JavaScript jne. Muoti on levinnyt myös suomalaisiin eri alojen tuotenimiin: EuroKauppa, OmaMökki, RinGo, NettiTaksa yms. Suomenkielisissä nimissä tämä on outoa, koska suomalaiset ovat tottuneet lukemaan pitkiäkin yhdyssanoja melko vaivattomasti. On lähinnä tyylikysymys, halutaanko noudattaa alkuperäistä kirjoitusasua vai mukautetaanko nimet erisnimien yleisiin kirjoitussääntöihin. Yleensä voidaan lähteä siitä, että vaikka nimi olisi rekisteröity, rekisteröinti ei koske versaalin käytön erikoisuuksia. Toisaalta alku­peräi­sen kirjoitusasun säilyttäminen on turvallisinta monissa yhteyksissä. Silloin on yleensä syytä kohdella kaikkia nimiä samalla tavalla.

Osaatko käyttää PhotoShopia ja InDesignia?
Osaatko käyttää Photoshopia ja Indesignia?

edit: oikoluvussa olen pyrkinyt kunnioittamaan nimen virallista (rekisteröityä) muotoa, esim. openSUSE, BerliOS jne.

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #47 : 25.09.2010 - klo:19:34 »
Minkäs suomen kielen säännön mukaan aiemmin esitetty openSUSEsta on mukamas oikein, niinkuin väitit?

Kuten Katariina jo selittikin, openSUSE on nimen virallinen kirjoitusasu. Sikäli kuin olen ymmärtänyt suomen kielenhuollon kannan, sekin voitaisiin ”korjata” suomalaisemmaksi (lähinnä kai ”Open-SUSE”). Näinhän kielenhuolto on suositellut esim. nimien ”if...” > If ja ”Nordea Pankki” > Nordea-pankki suhteen. Taivutukseen sen sijaan sovelletaan ilman muuta suomen oikeinkirjoitussääntöä eli lyhennesanaa taivutetaan kuten sanaa.

Mitä tuohon ”esiintymiseen” tulee, pakko kai on esiintyä, kun siitä palkkanikin maksetaan :)
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

guest158

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #48 : 26.09.2010 - klo:10:00 »
Minkäs suomen kielen säännön mukaan aiemmin esitetty openSUSEsta on mukamas oikein, niinkuin väitit?

Kuten Katariina jo selittikin, openSUSE on nimen virallinen kirjoitusasu. Sikäli kuin olen ymmärtänyt suomen kielenhuollon kannan, sekin voitaisiin ”korjata” suomalaisemmaksi (lähinnä kai ”Open-SUSE”). Näinhän kielenhuolto on suositellut esim. nimien ”if...” > If ja ”Nordea Pankki” > Nordea-pankki suhteen. Taivutukseen sen sijaan sovelletaan ilman muuta suomen oikeinkirjoitussääntöä eli lyhennesanaa taivutetaan kuten sanaa.

Mitä tuohon ”esiintymiseen” tulee, pakko kai on esiintyä, kun siitä palkkanikin maksetaan :)

Ifissä vai Ifssä, vai If:ssä vaikon If...:ssä? - yuo know ...se vakuutusyhtiö... Suomessa, jonka nimi tai 'nimi' lienee If...

ps. Kerroit pitäneesi yhden kurssin tietotekniikan DI-kurssilaisille ...piditkö sen jälkeen vielä muita...?
Ajattelin vaan siksi, että meilläkin oli aikanaan yksi Linux-asiantuntija opettamaas, mutta hän ei enää sen jälkeen opettanut enää muilla kursseilla, vaan siirtyi ammattikoulun opettajaksi...

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #49 : 26.09.2010 - klo:11:45 »
Ifissä vai Ifssä, vai If:ssä vaikon If...:ssä? - yuo know ...se vakuutusyhtiö... Suomessa, jonka nimi tai 'nimi' lienee If...

Nimi kirjoitetaan peräti pienellä: ”if...”, ks.

http://www.if.fi/web/fi/henkiloasiakkaat/pages/default.aspx

Ei ole tietoa, miten nimen keksineet ajattelivat sitä taivutettavan – tai muutenkaan käytettävän, koska nimeen kuuluvat kolme pistettä tekevät siitä vaikean myös englanniksi kirjoitettaessa. Puhumattakaan että kaksikirjaiminen yleinen englannin sana on idioottimainen nimivalinta verkkohakuja ajatellen. Nykyään oikeasti kannattaisi miettiä myös löydettävyyttä!

Mutta nimen voi siis tunnontuskitta korjata muotoon If, jolloin se taipuu normaalisti Ifin, Ifissä jne.

Lainaus
ps. Kerroit pitäneesi yhden kurssin tietotekniikan DI-kurssilaisille ...piditkö sen jälkeen vielä muita...?

En Otaniemessä; senkin kurssin vedin yhden tutun puolesta, joka ei sinä vuonna sitä jaksanut muitten töittensä ohella hoitaa. Muualla kyllä.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #50 : 03.11.2010 - klo:09:33 »
Jospa minäkin sekoitan hiukan lisää. Atk- maailmassa Flag on sama kuin rautatienopastin, jos opastin on ylhäällä on bitti 1, jos alhaalla niin 0. Vipu on raidevalitsin josta Flag kertoo missä asennossa se on.

Ticket on oikeus pääsyyn.

Lisätty
Ticket Flags olisi suomeksi Pääsyliput, or something.

Hyvä ehdotus, mutta entä jos substantiivi flags toimii lauseessa yksinään, esim. Error while setting cache flags → käännetty ”Virhe asetettaessa välimuistin lippua”

Lähde: krb5-ticket-watcher.fi.po

Ehtisikö joku auttaa näiden lauseiden kanssa.

Identify differences in the API exposed by mono library assemblies, käännetty "Tunnista erot mono library assemblies avaamassa API:ssa".

Music tagger (ei käännetty)

Vertaa esim. Audio Tagger käännetty suomeksi ”Äänitiedostojen tagimuokkaaja” ja lause Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger ”Merkitse musiikit seuraavan sukupolven MusicBrainz-merkitsijällä”.

Lähde: update-desktop-files-apps.fi.po

Post to Choqok selected text in Konqueror and other features (ei käännetty)

Structure for Executable and Linkable Format (ELF) (ei käännetty)

Lähde: update-desktop-files-kde.fi.po


Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #51 : 03.11.2010 - klo:10:55 »
Hyvä ehdotus, mutta entä jos substantiivi flags toimii lauseessa yksinään, esim. Error while setting cache flags → käännetty ”Virhe asetettaessa välimuistin lippua”

Tuo käännös kuulostaa asialliselta, joskin varmaan tavallisen käyttäjän kannalta diibadaabalta.

Lainaus
Identify differences in the API exposed by mono library assemblies, käännetty "Tunnista erot mono library assemblies avaamassa API:ssa".

Tuossa pitäisi miettiä, mitä ”Mono library assemblies” on suomeksi. ”Libraryn” ainakin voi suomentaa kirjastoksi, mutta mitäköhän mahtaa ohjelmointitekniikassa olla ”assembly”?

Lainaus
Music tagger (ei käännetty)

Vertaa esim. Audio Tagger käännetty suomeksi ”Äänitiedostojen tagimuokkaaja” ja lause Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger ”Merkitse musiikit seuraavan sukupolven MusicBrainz-merkitsijällä”.

Tuo ”Äänitiedostojen tagimuokkaaja” on minun tuotokseni ::) Päätin silloin, että ”tag” olkoon tagi, kunnes joku keksii jotain parempaa (enkä kuolemaksenikaan muista, miksi valitsin ”muokkaajan” paremman sanan eli muokkaimen sijaan). Nyt tunniste tuntuu yleistyneen, joten suosisin sitä. ”Tagger” sen sijaan tuskin suomentuu sen suoremmin kuin ”tunnistemuokkain” tms.

Lainaus
Post to Choqok selected text in Konqueror and other features (ei käännetty)

Lähetä Konquerorissa valittu tekstiin Choqokiin sekä muita ominaisuuksia?

Lainaus
Structure for Executable and Linkable Format (ELF) (ei käännetty)

Tuskin tuota lyhennettä kannattaa lähteä avaamaan suomeksi... Olisiko ELF-binaarimuodon rakenne? Jos kovasti halutaan, sulkeisiin ennen rakenne-sanaa voisi lisätä englanninkielisen selitteen lyhenteelle: ”(Executable and Linkable Format)”.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #52 : 03.11.2010 - klo:14:31 »
Hyvä ehdotus, mutta entä jos substantiivi flags toimii lauseessa yksinään, esim. Error while setting cache flags → käännetty ”Virhe asetettaessa välimuistin lippua”

Tuo käännös kuulostaa asialliselta, joskin varmaan tavallisen käyttäjän kannalta diibadaabalta.

no tavallinen käyttäjä tuohon tuskin törmää.
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

Poissa LassiLeevi

  • Jäsen
  • Viestejä: 218
  • Sukupuoli: Mies
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #53 : 03.11.2010 - klo:23:21 »


147. Use this button to connect to the above selected accesspoint => käännetty ”Käytä tätä painiketta valitun accesspointin yhdistämiseen”

ja

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po

Vaikuttaa siltä että tässä viitataan verkkoasetuksiin, ja tässä tapauksessa monesti suomalainen puhuu "tukiasema" :sta :)
"A cop is a Zoo in a man,
   with a gun."
  -Hammer, Sledge

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #54 : 04.11.2010 - klo:15:24 »

Lainaus
Identify differences in the API exposed by mono library assemblies, käännetty "Tunnista erot mono library assemblies avaamassa API:ssa".

Tuossa pitäisi miettiä, mitä ”Mono library assemblies” on suomeksi. ”Libraryn” ainakin voi suomentaa kirjastoksi, mutta mitäköhän mahtaa ohjelmointitekniikassa olla ”assembly”?

Liittyisikö jotenkin kokoelmiin, kokonaisuuksiin tai kokoonpanoihin? No, toivottavasti joku viisaampi tietää.

Sitten kysymys yhdyssanoista system monitor ja system guard. Ovatko nämä täysin synonyymejä keskenään vai onko sanojen välillä semanttista eroa? Jäin miettimään tätä alla olevan lauseen kohdalla.

An advanced system monitor which swallows KDE system guard display, käännetty suomeksi ”Edistynyt järjestelmän valvonta, johon sisältyy KDE-järjestelmänvalvonnan näytöt”.

Ja lopuksi pari kääntämätöntä lausetta.

1. Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A command-line only program

2. KDE Source Builder

Lähde: update-desktop-files-kde.fi.po

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #55 : 04.11.2010 - klo:17:28 »
Sitten kysymys yhdyssanoista system monitor ja system guard. Ovatko nämä täysin synonyymejä keskenään vai onko sanojen välillä semanttista eroa?

Onhan niillä kai semanttinen ero, vaikken tiedä toteutuuko se sitten todellisissa ilmauksissa. ”Monitor” voi viitata mihin tahansa tarkkailuun ilman erityistä syytä (käyttäjä haluaa esim. vain tietää, mitä järjestelmässä tapahtuu), ”guard” taas viittaa kontrollointiin (jotakin halutaan suojata joltakin).

Lainaus
An advanced system monitor which swallows KDE system guard display, käännetty suomeksi ”Edistynyt järjestelmän valvonta, johon sisältyy KDE-järjestelmänvalvonnan näytöt”.

Ainakin pitäisi systematisoida yhteenkirjoitus. Samoin jälkimmäisen ilmaukselle monikkoudelle ei kai ole perusteita? ”Display” voisi tässä ehkä olla pikemmin näkymä kuin ”näyttö”.

”Advanced” toistuu kauhean usein KDE:n yhteydessä, enkä koskaan ole oikein keksinyt, mitä se sujuvimmin suomeksi olisi. ”Edistynyt” kuulostaa tyhmältä, koska eihän kyse ole ohjelman kehityshistoriasta (huonompi > vähän parempi > edistynyt ohjelma) vaan siitä, että ohjelmassa on paljon ominaisuuksia.

Kävisikö esim. KDE:n järjestelmäntarkkailunäkymän sisällyttävä laaja järjestelmänvalvonta?

Lainaus
1. Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A command-line only program

Koostaa KDE-alustan ohjelmistoineen lähdekoodistaan. Komentoriviohjelma.

Lainaus
2. KDE Source Builder

KDE-lähdekoostaja. (Taas -ja, vaikka pitäisi on -in, mutta ”koostin” ei taida olla hyvä?)
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #56 : 15.11.2010 - klo:18:42 »
Ja sitten olisi tällainen lause...

Opens ports for remote UPS signalling for Network UPS Tools, käännetty suomeksi ”Avaa portit etä-UPS-signaaleja varten verkko-UPS-työkaluja varten”.

Lähde: firewall-services.fi.po

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #57 : 16.11.2010 - klo:12:06 »
Opens ports for remote UPS signalling for Network UPS Tools, käännetty suomeksi ”Avaa portit etä-UPS-signaaleja varten verkko-UPS-työkaluja varten”.

Huhhuh. Kävisikö Avaa etä-UPS-signaloinnin portit verkko-UPS-työkaluille?
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #58 : 17.11.2010 - klo:20:22 »
Kiitos avusta SuperOscar! Olen oikolukemassa gtk.fi.po-tiedostoa ja vaikutti siltä, että se on keskeneräinen. Onko tiedosto jätetty tarkoituksella osittain kääntämättä vai ollaanko sitä vielä työstämässä?

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #59 : 17.11.2010 - klo:21:07 »
Kiitos avusta SuperOscar! Olen oikolukemassa gtk.fi.po-tiedostoa ja vaikutti siltä, että se on keskeneräinen. Onko tiedosto jätetty tarkoituksella osittain kääntämättä vai ollaanko sitä vielä työstämässä?

Kääntämättömyys johtuu siitä että joukossamme ei tietääkseni ole Gnomea käyttäviä henkilöitä.
Että tuon saisi yhtenäiseksi muun Gnome-ympäristön kanssa pitäisi tietää mitä tekee.
Pitää pyytää Timolta apua tuon tekemiseen ;)
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)