Kirjoittaja Aihe: openSUSE 11.3 oikolukeminen  (Luettu 99360 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
openSUSE 11.3 oikolukeminen
« : 12.09.2010 - klo:18:07 »
Tervehdys kaikille,

Olen Sussen käännöstiimin uusi jäsen ja tarkoituksena on oikolukea version 11.3 .po-tiedostot niin että teksti on kaikin puolin sujuvaa, yhtenäistä ja ymmärrettävää sekä suomen kielioppisääntöjen mukaista. Ensimmäisestä .po-tiedostosta (kts. alla) korjasin lähinnä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä sekä karsin turhia englanninkielisiä lainasanoja, esim. ”debuggerliitännäinen”. Kieliopin lisäksi kiinnitin huomiota myös tyylillisiin seikkoihin, esimerkiksi:

a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Asiasisältöön en valitettavasti voi ottaa kantaa, koska en tunne riittävän hyvin tämän alan erikoissanastoa. Ongelmia tuottaa myös se, että tarkistettavat lauseet, ainakin tässä .po-tiedostossa, ovat alkuperäistä kontekstia, siis tilanneyhteydestä, irrotettuja, jolloin niiden perusmerkitys ei tule lukijalle implisiittisesti esille. Tästä syystä ajattelinkin avata tänne keskustelupalstalle uuden ketjun oikolukemisesta ja pyytää apua tiimin kokeneimmilta jäseniltä kohdissa, jotka ovat mielestäni tulkinnanvaraisia ja epäselviä.

Ohessa lista lauseista, joiden tulkitsemisessa pyytäisin apua.

22. A clock with hands => käännetty ”Kello käsin”

Tarkoitetaanko tässä, että kello on manuaalinen, suomennos olisi siis ”Manuaalinen kello”?

640. Desaturate the desktop when displaying the logout dialog => käännetty ”Sekaväritä työpöytä kun näytetään uloskirjautumisvalintaikkuna”

Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Ylipitkä yhdyssana yhtenä pötkönä ei vain aukene...

Lähde: update-desktop-files-kde-services.fi.po


Poissa arijoutsi

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 2062
  • Sukupuoli: Mies
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #1 : 12.09.2010 - klo:19:17 »
Tervehdys kaikille,

Olen Sussen käännöstiimin uusi jäsen ja tarkoituksena on oikolukea version 11.3 .po-tiedostot niin että teksti on kaikin puolin sujuvaa, yhtenäistä ja ymmärrettävää sekä suomen kielioppisääntöjen mukaista. Ensimmäisestä .po-tiedostosta (kts. alla) korjasin lähinnä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä sekä karsin turhia englanninkielisiä lainasanoja, esim. ”debuggerliitännäinen”. Kieliopin lisäksi kiinnitin huomiota myös tyylillisiin seikkoihin, esimerkiksi:

a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

Lainaus
Korjattu on mielestäni oikein.

b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Lainaus
Korjattu on oikein.


[quote
Asiasisältöön en valitettavasti voi ottaa kantaa, koska en tunne riittävän hyvin tämän alan erikoissanastoa. Ongelmia tuottaa myös se, että tarkistettavat lauseet, ainakin tässä .po-tiedostossa, ovat alkuperäistä kontekstia, siis tilanneyhteydestä, irrotettuja, jolloin niiden perusmerkitys ei tule lukijalle implisiittisesti esille. Tästä syystä ajattelinkin avata tänne keskustelupalstalle uuden ketjun oikolukemisesta ja pyytää apua tiimin kokeneimmilta jäseniltä kohdissa, jotka ovat mielestäni tulkinnanvaraisia ja epäselviä.

Ohessa lista lauseista, joiden tulkitsemisessa pyytäisin apua.

22. A clock with hands => käännetty ”Kello käsin”

Tarkoitetaanko tässä, että kello on manuaalinen, suomennos olisi siis ”Manuaalinen kello”?

Lainaus
Kellon asetus käsin olisi ehkä oikein, mutta tässä tapauksessa manuaalinen kello on se oikea.

640. Desaturate the desktop when displaying the logout dialog => käännetty ”Sekaväritä työpöytä kun näytetään uloskirjautumisvalintaikkuna”

Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

Lainaus
Tuossahan tapahtuu epätarkennus, joten olisiko sumenna oikea sanamuoto.


Käännöehdotuksia?

21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Lainaus
Äänen käsittelytapa.
HP Elite book, openSUSE Leap 15.2
Mac mini Catalina.
Puhelin, iPhone SE.

guest624

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #2 : 12.09.2010 - klo:19:32 »
anuaalinen kello = viisarikello?

guest839

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #3 : 12.09.2010 - klo:19:51 »
Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #4 : 12.09.2010 - klo:20:30 »
Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa

Laita kuvankaappaus ongelmasta, kiitos. 

Virhe voi tulla oikeastaan mistä tahansa, kyse kun on gnomen komponentista.
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

guest839

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #5 : 12.09.2010 - klo:20:45 »
Alla pitaäisi olla kuva missä molemmat jutut näkyvät.

Oisko kello hommassa analooginen ja digitaalinen mitään ?

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #6 : 12.09.2010 - klo:20:54 »
Alla pitaäisi olla kuva missä molemmat jutut näkyvät.

Mitä tapahtuu kun napsautat tuota kääntämättömän tekstin perässä olevaa lisää-linkkiä?
Kuvankaappaus myös siitä, kiitos.
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

guest839

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #7 : 12.09.2010 - klo:21:03 »
Tällaista tapahtuu, ole hyvä.

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #8 : 12.09.2010 - klo:21:08 »
Teksti on käännetty ajat sitten, mutta syytä siihen miksi se ei ole mukana, en tiedä.
Tuo Avoin voi tulla mistä tahansa, en sitä ainakaan samasta tiedostosta löytänyt.
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

guest839

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #9 : 12.09.2010 - klo:21:14 »
Ok, ei hätiä mitiä.
Ehkä päivityksien mukana korjaantuu

Samaan syssyyn nämä

Ikkuna komennot on kääntämättä, window menu, minimize window, unmaximize window, close window.
Ja sitten alla kuvassa olevat

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #10 : 13.09.2010 - klo:15:03 »
Seuraavaksi pyytäisin apua alla olevien lauseiden tulkitsemisessa.

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Lähde: linuxrc.fi.po

147. Use this button to connect to the above selected accesspoint => käännetty ”Käytä tätä painiketta valitun accesspointin yhdistämiseen”

ja

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po

Poissa harmie

  • Valvoja
  • *
  • Viestejä: 2793
  • Sukupuoli: Mies
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #11 : 13.09.2010 - klo:15:19 »

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #12 : 20.09.2010 - klo:10:52 »
Lisää semanttista pähkäilyä...

When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies.

Käännetty: "Kun tämä on valittuna, aktiivinen Xinarema-näyttö (jonne esimerkiksi uusi ikkuna ilmestyy) on se näyttö, jossa hiiren osoitin on. Kun tämä on poissa käytöstä, aktiivinen Xinerama-näyttö on se näyttö, jossa on tarkennettu ikkuna. Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

Lähde: susetranslations.fi.po

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 945
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #13 : 20.09.2010 - klo:11:07 »
a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

”-llA varustettu” ei kyllä sekään ole hyvää suomea. Yleensä pitäisi löytää -(lli)nen-adjektiivi, mutta tässä tapauksessa sekään ei oikein taida avautua: kalansilmälinssinen näytönsuurentaja?

Lisäksi -jA-johtimisten sanojen pitäisi viitata henkilötekijään (kaasuttaja on ihminen, kaasutin laite).

Lainaus
b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Korjatkaa nyt edes ”scripti” > skripti. (KDE-suomennoksissa on käytetty paljon komentojonoa, mutta se on oikeastaan skriptejä vanhempaa tekniikkaa.)

Lainaus
Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

Haalista on hyvä.

Lainaus
19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

Gubed PHP -vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen.


Lainaus
21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Tämähän kääntyy suoraan: Äänikäytännepalvelin.

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Vai virtuaalikoneen? Pitäisi tutkia käyttöyhteyttä.

Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Eeh... ”Napsauta tarkentaaksesi- ja muiden tarkennustapojen ollessa käytössä tämä valinta jää oletusarvoisesti pois käytöstä” tms.?

Lainaus
Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

”Hover” on yksi niitä käsitteitä, joille pikaisesti tarvittaisiin hyvä suomennos. Toistaiseksi on pakko ilmaista parafraasilla, esim. Avaa käynnistysvalikko hiiren ollessa sen kohdalla tms.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6; kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

guest624

  • Vieras
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #14 : 20.09.2010 - klo:11:08 »
Lisää semanttista pähkäilyä...

When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies.

Käännetty: "Kun tämä on valittuna, aktiivinen Xinarema-näyttö (jonne esimerkiksi uusi ikkuna ilmestyy) on se näyttö, jossa hiiren osoitin on. Kun tämä on poissa käytöstä, aktiivinen Xinerama-näyttö on se näyttö, jossa on tarkennettu ikkuna. Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Niin, siis engalnniksihan siinä lukee että ko. toiminne on oletusarvoisesti pois päältä "Click for focus" -käytännölle, mutta päällä muille kohdistuskäytännöille. Kuinka sitten suomentaa tuo focus tuossa? kohdistaaksesi? korostaaksesi? nostaaksesi? minusta ei missään tapauksessa "tarkentaaksesi", vaikka se saattaakin olla sanatarkka suomennos.

Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

klikkaamatta? viemällä hiiri ylle?
(onpas kamalaa suomea noissa)



minusta tämä käännösten ihmettely yhteisöllisesti on hemmetin hyvä juttu. Itselläni ei ole resursseja osallistua käännöstyöhön sen kummemmin, mutta tämänkaltaisiin juttuihin aina silloin tällöin ehtisi paneutua.

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 945
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #15 : 20.09.2010 - klo:11:11 »
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.

Vai ”liitospiste”?

Kuinka sitten suomentaa tuo focus tuossa? kohdistaaksesi? korostaaksesi? nostaaksesi?

”Focus” on kohdistus, kohdistaa.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6; kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 945
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #16 : 20.09.2010 - klo:11:18 »
Korjaan itseäni...

Lainaus
19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

Gubed PHP -vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen.

Nykyenglanti suosii palikkayhdistämistä, jossa merkitysrakenteista ei tarvitse piitata :P Tämä vaikeuttaa kääntämistä täysjärkisemmille kielille.

Eli mistä on kysymys: Gubed-niminen jäljitin etsii virheitä PHP-koodista. Tietyllä liitännäisellä Gubed saadaan toimimaan yhteistyössä Quanta-muokkaimen kanssa. Gubed on siis PHP-vianjäljitin, joten yhdysmerkit menevätkin näin:

Gubed-PHP-vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6; kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #17 : 20.09.2010 - klo:17:34 »
Lisäksi -jA-johtimisten sanojen pitäisi viitata henkilötekijään (kaasuttaja on ihminen, kaasutin laite).

Ei välttämättä!

-- Lisäksi on elotontarkoitteisia jA-johdoksia (d–e). Niitä motivoi metafora ihmisen kaltaisesta aktiivisesta toimijasta. Keskeinen alaryhmä ovat erilaisten teknisten laitteiden nimitykset, jotka ovat usein välineennimiä, sekä matematiikan ja geometrian termit (e).

(d) avaaja ’avaamisväline’, katkaisija ’sähkökytkin’, päiväntasaaja, pölynkerääjä ’pölyä keräävä esine tai kohta’, tekijä ’vaikuttava seikka’

Lähde: http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=253

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Vai virtuaalikoneen? Pitäisi tutkia käyttöyhteyttä.

Kysmys on linuxrc.fi.po-tiedostosta (kohta 910). Käännettävä lause käsittelee ymmärtääkseni virtuaalisen järjestelmän verkkosiltausta (?). En tiedä, mikä olisi hyvä suomennos ”VM-vieraan...”.

Lähde: http://www.transifex.net/projects/p/openSUSE-i18n/c/lcn/view/fi/po/linuxrc.fi.po

Poissa Katariina

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 43
  • Polje polje, kyllä ketjua riittää!
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #18 : 20.09.2010 - klo:17:35 »
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.

Vai ”liitospiste”?

Huomasin, että esim. VTT käyttää raporteissaan suomennosta liitäntäpiste (engl. access point).

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 945
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: openSUSE 11.3 oikolukeminen
« Vastaus #19 : 20.09.2010 - klo:17:52 »
Ei välttämättä!

-- Lisäksi on elotontarkoitteisia jA-johdoksia (d–e). Niitä motivoi metafora ihmisen kaltaisesta aktiivisesta toimijasta.

Juu, lisäksi on johdoksia, jotka vain ovat jääneet kieleen ilman erityistä syytä.

Mutta nimenomaan GUI-käännöksissä nämä voivat aiheuttaa ongelmia. Käyttäjän olisi voitava tietää, mitkä asiat liittyvät häneen (ihmiseen), mitkä koneessa toimivaan ohjelmakomponenttiin. ”Metafora ihmisen kaltaisesta aktiivisesta toimijasta” voi kietaista ajatukset turhan monelle kiemuralle. Jokin avaaja menee vielä tosielämässä, kun ihminen voi fyysisesti erottaa itsensä ja laitteen, mutta tietokoneympäristössä nimitys taatusti saisi käyttäjän kysymään ”Jaa mää vai?” 8)

Lisähankaluus on, ettei -in-johdos lähinnä laitteisiin (kovoon) viittaavana välttämättä ole sen parempi. GUI-ympäristöä varten tarvittaisiin ihan uusi oma johtimensa, mutta sitähän me nyt tässä emme voi vain päättää...

Huomasin, että esim. VTT käyttää raporteissaan suomennosta liitäntäpiste (engl. access point).

Dipl.insinööriopiskelijoille Otaniemessä aikanaan kielenhuollon kurssin vetäneenä en kyllä ihan äkkiä menisi luottamaan heikäläisten kielenhuollon tajuun!
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6; kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11