Kirjoittaja Aihe: openSUSE 10.3 käännöstyö alkaa  (Luettu 5458 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
openSUSE 10.3 käännöstyö alkaa
« : 25.04.2007 - klo:05:37 »
Hei kaikki,

seuraavan vakaan openSUSE version kehitystyö on jo hyvässä vauhdissa.
Nyt on taas se aika, että alamme kokoamaan rivejämme ja valmistaudumme käännöstyön alkamiseen.

Käytän taas tämän tilaisuuden hyväkseni kysymällä onko
keskustelualueen ja/tai wikin käyttäjien joukossa kiinnostuneita.

Jos osallistuminen tähän vapaaehtoistyöhön kiinnostaa,
niin ottakaa yhteyttä joko yksityisviestillä tai sähköpostitse.
Mukaan mahtuu kyllä ;)

Lopullinen openSUSE 10.2 sisälsi käännöksen, vaikka se jo viimeisestä RC:stä tilan puutteen takia tiputettiinkin.
Aluksi CD/DVD medioille piti tulla vain "tier-1" alueiden kielet, mutta keskustelun jälkeen viisi "tier-2" kieltä saatiin mukaan.

Tarkoitus on että suomi olisi mukana myös seuraavissa versiossa.
Ainoa tapa varmistaa tämä on tehdä käännöstyö mahdollisimman hyvin niin valmiiksi kuin mahdollista.

/jyri
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

guest216

  • Vieras
Vs: openSUSE 10.3 käännöstyö alkaa
« Vastaus #1 : 07.05.2007 - klo:01:05 »
Mulla ois kyllä kiinnostusta ja aikaa, kunhan vaan kerrotte miten se suomentaminen käytännössä tapahtuu. Varmaanki pitää vaan käyttää sitä 10.3 versiota ja siellä muokata jotain tiedostoja? Vai mitenkä se homma tapahtuu

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 10.3 käännöstyö alkaa
« Vastaus #2 : 07.05.2007 - klo:08:15 »
Mulla ois kyllä kiinnostusta ja aikaa, kunhan vaan kerrotte miten se suomentaminen käytännössä tapahtuu. Varmaanki pitää vaan käyttää sitä 10.3 versiota ja siellä muokata jotain tiedostoja?

10.3 ei ole pakollinen, itseasiassa käännöstyötä voi tehdä vaikka windowsissa.
Tietysti 10.3 on hyvä olemassa jos testaa käännöksen toimivuutta.

Lainaus
Vai mitenkä se homma tapahtuu

Käännettävä materiaali, po-tiedostot, haetaan svn-palvelimelta jonne tiedostot päivittyvät pari kertaa viikossa.
Ja käännetään käyttämällä apuna joko sopivaa sovellusta (KBabelia, Poedit jne.) tai tekstimuokkainta (vi, kate, jne.).
Alla kuvankaappaus KBabelista.

Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

guest216

  • Vieras
Vs: openSUSE 10.3 käännöstyö alkaa
« Vastaus #3 : 07.05.2007 - klo:09:31 »
Jos se noin helppoa on niin mä voisin kyllä ilmottautua mukaan.

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: openSUSE 10.3 käännöstyö alkaa
« Vastaus #4 : 07.05.2007 - klo:09:46 »
Jos se noin helppoa on niin mä voisin kyllä ilmottautua mukaan.

;)

Laita mailia tulemaan, niin lähetän yksityiskohtaisemmat ohjeet.

/jyri
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)