Kirjoittaja Aihe: 11.4: bugintapainen tulostimen asetuksessa  (Luettu 6868 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
11.4: bugintapainen tulostimen asetuksessa
« : 26.02.2011 - klo:19:09 »
11.4 (RC2): Asettaessani tulostintani YaSTilla törmäsin pieneen bugintapaiseen. Varsinaisesta virheestä ei ole kyse, pikemmin epäjohdonmukaisesta toiminnasta, jollaista *buntu-piireissä kutsutaan ”paperihaavoiksi” (paper cuts).

Olen kokeillut tämän vain LPD-protokollalla, koska oma tulostimeni on kiinni WLAN-kytkimessä. Kun menee yhteysavustajaan ja valitsee ikkunan vasemmalta puolen LPD:n, oikealla puolella on näkyvissä vain Peruuta- ja OK-painikkeet. OK ei kuitenkaan tee mitään. Tämä johtuu siitä, että valintaa pitää ensin kaksoisnapsauttaa, jotta sen asetukset tulevat oikealle puolen näkyviin ja ne voi täyttää. Vasta sitten pääsee OK:lla eteenpäin.

Toinen ongelma on, että Postscript-ajurit eivät näy olevan oletusarvoisesti valittavissa, vaan ensin täytyy ”etsiä” lisää ajureita, rastittaa Postscript, hyväksyä asennus – jolloin palataan alkuperäiseen protokollanvalintaruutuun niin, että kertaalleen syötetyt tiedot ovat kadonneet.

Kokenut käyttäjä tällaisista tuskin hätkähtää, mutta aloittelijalle tuossa on aika monta umpisolmua.

Myös käännöksissä huomasin epäyhdenmukaisuutta (välillä esim. ”yhteysvelho”, välillä ”yhteysavustaja”, viittaus ”Lisää yhteyksiä” -painikkeeseen, jota ei ole olemassakaan), mutta sitä tutkailen nyt heti perään.

Muoks: Käännösvirhe korjattu ja lähetetty SVN:ään. (”Detect more” on nyt kummassakin esiintymäpaikassaan Tunnista lisää ja ”Connection Wizard” Yhteysavustaja.)
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: 11.4: bugintapainen tulostimen asetuksessa
« Vastaus #1 : 14.03.2011 - klo:11:47 »
Myös käännöksissä huomasin epäyhdenmukaisuutta (välillä esim. ”yhteysvelho”, välillä ”yhteysavustaja”, viittaus ”Lisää yhteyksiä” -painikkeeseen, jota ei ole olemassakaan), mutta sitä tutkailen nyt heti perään.

Muoks: Käännösvirhe korjattu ja lähetetty SVN:ään. (”Detect more” on nyt kummassakin esiintymäpaikassaan Tunnista lisää ja ”Connection Wizard” Yhteysavustaja.)

Nuolaisin ennen kuin tipahtaa... Syystä tai toisesta nämä eivät sitten ehtineet mukaan julkaistuun 11.4:ään, vaan siellä on edelleen tuo kahtalaisuus: ohje viittaa kahteen painikkeeseen, joiden kummankin nimi on jotain ihan muuta kuin mitä ohjeessa sanotaan :(
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa harmie

  • Valvoja
  • *
  • Viestejä: 2762
  • Sukupuoli: Mies
Vs: 11.4: bugintapainen tulostimen asetuksessa
« Vastaus #2 : 14.03.2011 - klo:12:51 »
Myös käännöksissä huomasin epäyhdenmukaisuutta (välillä esim. ”yhteysvelho”, välillä ”yhteysavustaja”, viittaus ”Lisää yhteyksiä” -painikkeeseen, jota ei ole olemassakaan), mutta sitä tutkailen nyt heti perään.

Muoks: Käännösvirhe korjattu ja lähetetty SVN:ään. (”Detect more” on nyt kummassakin esiintymäpaikassaan Tunnista lisää ja ”Connection Wizard” Yhteysavustaja.)

Nuolaisin ennen kuin tipahtaa... Syystä tai toisesta nämä eivät sitten ehtineet mukaan julkaistuun 11.4:ään, vaan siellä on edelleen tuo kahtalaisuus: ohje viittaa kahteen painikkeeseen, joiden kummankin nimi on jotain ihan muuta kuin mitä ohjeessa sanotaan :(
Joo RC2 aikan tehdyt korjaukset eivät välttämättä enää ehdi julkaistavaan versioon. No korjaukset tulevat myöhemmin päivityksinä ja ovat automaattisesti mukana seuraavassa versiossa.

Tämän takia olisikin hyvä, että noita käännökisä käytäisiin läpi mahdollisimman aikaisessa vaiheessa, että korjaukset ehtisivät viralliseen versioon. Vaikka 11.4 on nyt julkaistu niin kyllä niitä käännösiä voi käydä läpi nytkin ja kun huomaa virheitä niin korjaa niitä sitä mukaan. Siellä on paljon noita pienijä bugeja joissa samasta asiasta on käytetty eri käännöstä riippuen paikasta. Se on haasteellista kun jokainen kääntäjä on tottunut kääntämään jonkun mieleisekseen. Itsekkin olen sortunut siihen, että katson vain kyseisestä tiedostosta miten joku sana on aikasemmin käännetty ja käyttänyt samaa, vaikka se olisi ehkä parempi kääntä toisin, mutta kun joku muu on voinut taas käyttää sitä sanaa toisessa tiedostossa jne... eli tossa on omat haasteensa.

Siksi tämän sivu onkin erittäin tärkeä ja sitä pitäisi ehdottomasta kasvattaa/päivittää
http://opensuse.fi/YaST/Sanakirja

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 912
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: 11.4: bugintapainen tulostimen asetuksessa
« Vastaus #3 : 14.03.2011 - klo:15:57 »
Joo RC2 aikan tehdyt korjaukset eivät välttämättä enää ehdi julkaistavaan versioon. No korjaukset tulevat myöhemmin päivityksinä ja ovat automaattisesti mukana seuraavassa versiossa.

Mikään yllätyshän tämä ei ollut, mutta sikäli ikävä tilanne, että nykyisellään YaSTin käännös on tuolta osin pahasti rikki. Siinä mielessä siis, että kummatkin käännösvariantit ovat sinänsä OK, mutta samaan asiaan ei pitäisi viitata samassa kontekstissa kahdella eri tapaa. No offence!

Sen sijaan iloinen yllätys oli se, että minua pitkään harmittanut kömpelö ”Valmistellaan ensimmäistä järjestelmän määritystä” on nyt omin lupineni tekemän harkinnan mukaisesti Valmistellaan järjestelmän ensimääritystä. (Jos jollakulla on ehdottaa jotain vielä parempaa, ei kun työrukkaset käteen ja hommiin!)
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 13.2-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11