openSUSE > openSUSE suomeksi - i18n

Virheiden käännökset

(1/3) > >>

Owdy:
.xsession-errors-:0

--- Koodia: ---file:///usr/share/kde4/apps/plasma/plasmoids/org.kde.notifications/contents/ui/JobDelegate.qml:64:13: QML Text: Sitomissilmukka havaittu ominaisuudelle ”width”
file:///usr/share/kde4/apps/plasma/packages/org.kde.desktop.widgetexplorer/contents/ui/Tooltip.qml:75:5: QML Grid: Ei voida ankkuroida kohteeseen, joka ei ole ylemmän tai saman tason kohde.
ile:///usr/lib64/kde4/imports/org/kde/plasma/components/Button.qml:194:5: QML Row: Mahdollinen ankkurisilmukka havaittu fill-ominaisuudessa.
--- Koodi päättyy ---

Sitä vaan pohdin, että kannattaakohan näitä tän tyyppisiä tekstejä edes kääntää? Ton pohjalta on vähän nihkeetä lähteä tekemään bugzillaan bugiraporttia tms. Mitä olette mieltä?:)

guest1635:
On totta, että näiden viestien suomennoksista ei varmaan hyödy kukaan. Näistä ei voi kuvitella olevan hyötyä kenellekään muulle kuin Qt:n tunteville ohjelmistokehittäjille, ja he ymmärtävät virheilmoitukset englanniksi ainakin yhtä hyvin jollei paremmin.

Lisäksi Qt 4:lle on olemassa vain KDE:n oma suomennos, jota käytetään ainoastaan KDE-ohjelmissa. Qt 5:n kirjastot on suomennettu upstreamissä itse Qt-projektissa, ja siellä osa tällaisista teknisistä virheilmoilmoituksista on jo nyt jätetty englanniksi. Ehkä voisi jättää vähän enemmän. Mitään Qt:n kehittäjätyökaluista ei ole suomennettu eikä varmaan koskaan suomennetakaan.

Täytyy vain miettiä mitkä tekniset virheilmoitukset jättää suomentamatta.

Näin yleisesti virheilmoitusten lokalisointi tuntuu olevan liian usein tällä tavalla ongelmallista. Jos virheilmoitus voi olla hyödyksi muillekin kuin ohjelman kehittäjille, virheilmoitus tulisi yleensä lokalisoida, jos ohjelma on muuten lokalisoitu, mutta toisaalta kehittäjien täytyy pystyä selvittämään lokalisoimaton virheilmoitus helposti. Tämän voisi ratkaista esimerkiksi käyttämällä virhekoodeja tai kirjoittamalla virhelokiin lokalisoimattoman virheilmoituksen, mutta Qt:ssakaan näin ei ole tehty. Virheilmoituksen alkuperäinen teksti on myös lähes aina selvitettävissä käännöksen perusteella, mutta harva osaa sitä tehdä.

jmp:

--- Lainaus käyttäjältä: Owdy - 14.11.2014 - klo:06:06 ---Sitä vaan pohdin, että kannattaakohan näitä tän tyyppisiä tekstejä edes kääntää? Ton pohjalta on vähän nihkeetä lähteä tekemään bugzillaan bugiraporttia tms. Mitä olette mieltä?:)

--- Lainaus päättyy ---

Virheiden kääntäminen ei ole järkevää, koska vastausta esim. googlesta tuskin noilla tiedoilla löytää.

Jos haluaa bugiraportin tehdä, niin silloin kannattaa käynnistää ohjelma komentorivin kautta pienellä lisäyksellä.


--- Koodia: ---LANG=LC <OhjelmaJokaVirheilmonAntaa>
--- Koodi päättyy ---

Owdy:
Olen samaa mieltä, ei kannata kääntää. Nyt ne on kumminkin käännetty. Noi virheet on xsession-errors logista, ei sitä kometoriviltä pysty vaihtaman =)

SuperOscar:
Lähtökohtaisesti sanoisin, että kaikki mikä lähdekoodissa on käännettäväksi merkattu, on käännettävä. On totta, että ”hyötyä” näistä ilmoituksista on varmaan vain kehittäjille, mutta (a) mistä lokalisoija voisi täysin varmasti tietää, mitkä jonot tulevat näkymään loppukäyttäjille ja mitkä eivät? ja (b) kun ne nyt kuitenkin näkyvät loppukäyttäjälle, suomennos sanoo ainakin selvästi, että kyseessä on virhe, vaikkei loppukäyttäjä sitten tajuaisikaan, millainen.

Toinen juttu on sitten se, miksi tällaiset virheilmoitukset ylipäänsä roiskuvat loppukäyttäjälle näkyviin. Se on mielestäni ongelma, ei käännettyys.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta