Kirjoittaja Aihe: Virheiden käännökset  (Luettu 19173 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa Owdy

  • Huoltomies
  • Jäsen
  • Viestejä: 3260
Virheiden käännökset
« : 14.11.2014 - klo:06:06 »
.xsession-errors-:0
Koodia: [Valitse]
file:///usr/share/kde4/apps/plasma/plasmoids/org.kde.notifications/contents/ui/JobDelegate.qml:64:13: QML Text: Sitomissilmukka havaittu ominaisuudelle ”width”
file:///usr/share/kde4/apps/plasma/packages/org.kde.desktop.widgetexplorer/contents/ui/Tooltip.qml:75:5: QML Grid: Ei voida ankkuroida kohteeseen, joka ei ole ylemmän tai saman tason kohde.
ile:///usr/lib64/kde4/imports/org/kde/plasma/components/Button.qml:194:5: QML Row: Mahdollinen ankkurisilmukka havaittu fill-ominaisuudessa.

Sitä vaan pohdin, että kannattaakohan näitä tän tyyppisiä tekstejä edes kääntää? Ton pohjalta on vähän nihkeetä lähteä tekemään bugzillaan bugiraporttia tms. Mitä olette mieltä?:)

guest1635

  • Vieras
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #1 : 15.11.2014 - klo:00:31 »
On totta, että näiden viestien suomennoksista ei varmaan hyödy kukaan. Näistä ei voi kuvitella olevan hyötyä kenellekään muulle kuin Qt:n tunteville ohjelmistokehittäjille, ja he ymmärtävät virheilmoitukset englanniksi ainakin yhtä hyvin jollei paremmin.

Lisäksi Qt 4:lle on olemassa vain KDE:n oma suomennos, jota käytetään ainoastaan KDE-ohjelmissa. Qt 5:n kirjastot on suomennettu upstreamissä itse Qt-projektissa, ja siellä osa tällaisista teknisistä virheilmoilmoituksista on jo nyt jätetty englanniksi. Ehkä voisi jättää vähän enemmän. Mitään Qt:n kehittäjätyökaluista ei ole suomennettu eikä varmaan koskaan suomennetakaan.

Täytyy vain miettiä mitkä tekniset virheilmoitukset jättää suomentamatta.

Näin yleisesti virheilmoitusten lokalisointi tuntuu olevan liian usein tällä tavalla ongelmallista. Jos virheilmoitus voi olla hyödyksi muillekin kuin ohjelman kehittäjille, virheilmoitus tulisi yleensä lokalisoida, jos ohjelma on muuten lokalisoitu, mutta toisaalta kehittäjien täytyy pystyä selvittämään lokalisoimaton virheilmoitus helposti. Tämän voisi ratkaista esimerkiksi käyttämällä virhekoodeja tai kirjoittamalla virhelokiin lokalisoimattoman virheilmoituksen, mutta Qt:ssakaan näin ei ole tehty. Virheilmoituksen alkuperäinen teksti on myös lähes aina selvitettävissä käännöksen perusteella, mutta harva osaa sitä tehdä.

Poissa jmp

  • openSUSE Member
  • *
  • Viestejä: 4553
  • Sukupuoli: Mies
    • openSUSEa suomeksi
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #2 : 15.11.2014 - klo:10:04 »
Sitä vaan pohdin, että kannattaakohan näitä tän tyyppisiä tekstejä edes kääntää? Ton pohjalta on vähän nihkeetä lähteä tekemään bugzillaan bugiraporttia tms. Mitä olette mieltä?:)

Virheiden kääntäminen ei ole järkevää, koska vastausta esim. googlesta tuskin noilla tiedoilla löytää.

Jos haluaa bugiraportin tehdä, niin silloin kannattaa käynnistää ohjelma komentorivin kautta pienellä lisäyksellä.

Koodia: [Valitse]
LANG=LC <OhjelmaJokaVirheilmonAntaa>
Ja muistakaa pitää hauskaa ;)

openSUSE Tumbleweed (x86_64)

Poissa Owdy

  • Huoltomies
  • Jäsen
  • Viestejä: 3260
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #3 : 15.11.2014 - klo:16:13 »
Olen samaa mieltä, ei kannata kääntää. Nyt ne on kumminkin käännetty. Noi virheet on xsession-errors logista, ei sitä kometoriviltä pysty vaihtaman =)

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 941
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #4 : 16.11.2014 - klo:00:05 »
Lähtökohtaisesti sanoisin, että kaikki mikä lähdekoodissa on käännettäväksi merkattu, on käännettävä. On totta, että ”hyötyä” näistä ilmoituksista on varmaan vain kehittäjille, mutta (a) mistä lokalisoija voisi täysin varmasti tietää, mitkä jonot tulevat näkymään loppukäyttäjille ja mitkä eivät? ja (b) kun ne nyt kuitenkin näkyvät loppukäyttäjälle, suomennos sanoo ainakin selvästi, että kyseessä on virhe, vaikkei loppukäyttäjä sitten tajuaisikaan, millainen.

Toinen juttu on sitten se, miksi tällaiset virheilmoitukset ylipäänsä roiskuvat loppukäyttäjälle näkyviin. Se on mielestäni ongelma, ei käännettyys.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6; kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa Owdy

  • Huoltomies
  • Jäsen
  • Viestejä: 3260
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #5 : 16.11.2014 - klo:14:35 »
Ei toi roisku näkyviin. Noi on kopasttu logitiedostoista. Ei Pekka Peruskäyttäjä sellaisia edes lue. Mun ajatus oli se, että toi hankaloittaa ongelman selvittelyä. MUn on aivan turha lähteä tekemään bugiraporttia noiden pohjalta tms.

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 941
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #6 : 16.11.2014 - klo:15:50 »
Ei toi roisku näkyviin. Noi on kopasttu logitiedostoista. Ei Pekka Peruskäyttäjä sellaisia edes lue. Mun ajatus oli se, että toi hankaloittaa ongelman selvittelyä. MUn on aivan turha lähteä tekemään bugiraporttia noiden pohjalta tms.

No, minusta loki on ”roiskumista näkyville”, koska lokia kerätään nimenomaan, jotta joku sitä lukisi. Tässä tapauksessa kyseessä on peräti käyttäjän eikä vain järjestelmäloki.

Kyseessä on vähän muna- ja kanaongelma. Toisaalta Pekka Peruskäyttäjä ei lue tuota tiedostoa, mutteihan hän myöskään kirjoittele bugiraportteja. Toisaalta Seppo Supervisiiri, joka lukee lokeja ja kirjoittelee bugiraportteja, on aika kädetön, ellei osaa grepata jonoja lokalisointitiedostoista tai yksinkertaisesti vaihtaa käyttöliittymän kieltä.

Tässä tapauksessa oleellinen komponentti on kdeqt.mo, jonka lähdekoodiversiosta kdeqt.po voidaan myös lukea ”syyllisten” nimet:

Koodia: [Valitse]
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Kim Enkovaara <embo@iki.fi>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012.
# Aki Koskinen <aki@akikoskinen.info>, 2014.
pöytäkone 1, NUC: openSUSE Leap 15.6; kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa rekufaari

  • Jäsen
  • Viestejä: 247
  • Sukupuoli: Mies
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #7 : 16.11.2014 - klo:19:37 »
Meinasin päivittää 13.1 -13.2 versioon.
Mutta ei sieltä asennusvalikosta "asenna" tullutkaan kohtaa päivitä ?
Ja tiedoksi, että olen kielivammainen vanhus..


Poissa rekufaari

  • Jäsen
  • Viestejä: 247
  • Sukupuoli: Mies
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #8 : 20.11.2014 - klo:07:49 »
Mutta ei sieltä asennusvalikosta "asenna" tullutkaan kohtaa päivitä ?
Olihan se päivitys mahdollisuus, kun älysi tarkemmin katsoa aloitusvalikkoa.
Päivitys suoritettu, ihan kaikki ei tietenkään mennyt putkeen, mutta viritellään pikkuhiljaa kuntoon.

guest1635

  • Vieras
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #9 : 25.11.2014 - klo:07:25 »
Olen nyt käynyt Qt:n viestejä läpi ja poistanut suomennokset suurimmasta osasta QML-virheilmoituksia. Muutosehdotus on Qt 5:n suomennokseen ja sitä voi katsella Qt:n Gerritissä (koodin katselmoinnissa) osoitteessa https://codereview.qt-project.org/#/c/100716/

Kommentteja voi antaa joko tänne tai sinne. Tavoitteena on saada muutokset mukaan Qt 5.4.0:aan tai viimeistään sitä seuraavaan julkaisuun. Lisäksi teen vastaavat muutokset KDE:n Qt 4 -suomennokseen, kunhan Qt 5 -muutokset on lyöty lukkoon. KDE julkaisee päivityksen KDE:n Qt 4 -suomennokseen seuraavan monoliittisen l10n-paketin julkaisun yhteydessä, joka on todennäköisesti joulukuussa, kun KDE Applications 14.12 julkaistaan.

Noin sivuhuomiona haluan sanoa, että lähtökohtaisesti kaikki käyttäjälle näkyvä teksti tulee merkitä lokalisoitavaksi, koska kielten (ja kulttuurien) lokalisointitarpeet vaihtelevat. Lokalisoijan tehtävä on sitten päättää, mitä ja miten lokalisoidaan, ainakin avoimen lähdekoodin ohjelmistoissa. Kaupallisella puolella ainakin lokalisoinnin laajuus varmaan päätetään lokalisoijan puolesta.

Kuten SuperOscar sanoi, lokalisoijan voi olla erittäin vaikea tietää, mitkä viestit näkyvät loppukäyttäjälle ja mitkä eivät. Silloin täytyy varmaan miettiä lähinnä viestin sisältöä: Onko se miten tekninen? Mitä esitietoja sen ymmärtäminen vaatii? Millaista termistöä siinä on? Kenelle se on todennäköisesti tarkoitettu? Voiko sen suomennoksesta hyötyä, vaikka kaikkea ei ymmärtäisikään? Ymmärtääkö sen virheeksi, vaikka tekstiä ei ymmärtäisikään? Käytetäänkö sitä ehkä Googlessa hakusanana? Kysymykset eivät välttämättä ole helppoja eikä niihin välttämättä ole yksiselitteisiä vastauksia, mutta kumpi palvelee käyttäjiä ja kehittäjiä paremmin, se että kaiken suomentaa joka tapauksessa vai että jotain jättää suomentamatta pohdittuaan vastauksia näihin kysymyksiin?

Ainakin merkittävä osa näistä QML-virheilmoituksista tulostuu oletusvirhevirtaan (stderr), josta ne päätyvät joko .xsession-errors-tiedostoon tai systemd journaliin. Olen nähnyt useiden KDE-ohjelmien tulostavan näitä, vaikka ohjelmat näyttävät toimivan oikein. Väitän, että käyttäjän on vaikea arvioida näiden ilmoitusten vakavuutta, vaikka virheilmoitus olisi suomennettu, jos ei itse tunne Qt:ta/QML:ää/Qt Quickiä.

guest1635

  • Vieras
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #10 : 27.11.2014 - klo:17:40 »
Lähes kaikkien QML-virheilmoitusten suomennos on nyt poistettu sekä Qt 5:n suomennoksesta että KDE:n Qt 4 -suomennoksesta. Kiitos Owdy, että toit asian ilmi. Kiitos myös muille keskustelijoille.

Poissa Owdy

  • Huoltomies
  • Jäsen
  • Viestejä: 3260
Vs: Virheiden käännökset
« Vastaus #11 : 02.12.2014 - klo:06:02 »
Kiitoksia =)