openSUSE > openSUSE suomeksi - i18n

Mikä olisi paras käännös Appliance sanalle?

(1/3) > >>

jmp:
Kuten otsikko kertoo, etsimme parasta käännöstä appliance sanalle.

Kyseessä on esim. SUSE Gallerystä ladattava levykuvatiedosto.
Tämä tiedosto voi olla sellainen joka sisältää tarpeelliset ohjelmat jonkin tietyn palvelun pyörittämiseen tai olla vaikka uusimman Gnome/KDE version sisältävä kustom-SUSE.
Nämä levykuvatiedostot voidaan ladata media- (CD / DVD / USB), virtuaali- (OVF / VMware / Xen) tai pilviversioina (EC2).

Voitte tietenkin ehdottaa sanalle parempaa käännöstä.

EDIT: Ehdotuksia tuli ja lisäsin niitä äänestykseen.
Äänestäjien kesken arvotaan pieni palkinto, joten lisätkää myös viesti ketjuun, niin olette mukana arvonnassa.
Aanestys päättyy 6.6.2012

/jyri

guest624:
Siis kyse on jostakin joukkiosta paketteja ja sovelluksia?

Minusta kaksi ensimmäistä vaihtoehtoa kuulostaa yksittäiseltä sovellukselta ja kolmas joltain laitteelta, jota levykuva ei varsinaisesti ole.

Sovellusto?

Minun on vaikea saada kiinni siitä ajatuksesta, miksi englanninkieliseksi termiksi on päätynyt juuri Appliance. Onko ajateltu laitetta, apuneuvoa, välinettä, kojetta vai mitä? Sanakirjat tarjoaa tuolle kyllä käännöksenä sovellutus-termiä, joka minusta kyllä on vain vanhahtava kirjoitusasu sovelluksesta.

jmp:

--- Lainaus käyttäjältä: äyni - 26.05.2012 - klo:20:39 ---Siis kyse on jostakin joukkiosta paketteja ja sovelluksia?

--- Lainaus päättyy ---

Ei, vaan ihan toimivasta järjestelmästä minimaalisella pakettivalinnalla.

Muokkasin tuota aloitusviestiä lisäämällä linkin tuohon SUSE Galleryyn -> http://susestudio.com/browse

guest624:

--- Lainaus käyttäjältä: jmp - 26.05.2012 - klo:21:55 ---
--- Lainaus käyttäjältä: äyni - 26.05.2012 - klo:20:39 ---Siis kyse on jostakin joukkiosta paketteja ja sovelluksia?

--- Lainaus päättyy ---

Ei, vaan ihan toimivasta järjestelmästä minimaalisella pakettivalinnalla.

--- Lainaus päättyy ---

Ahaa, jolloin yksikölinen nimi on ihan perusteltua.
Pieni etsiminen selkeytti tuota applianceakin, sillä näyttääpä "software appliance" olevan aivan yleinen termi. Itselleni outo, kun en erityisemmin ole ohjelmista kiinnostunut.

Edelleenkään ei kyllä nuo ehdotukset kolahda.
Software appliance kääntyisi kyllä kätevästi ohjelmistolaitteeksi tai ohjelmalaitteeksi, mutta minusta nuo ovat kankeita (siinä missä myös kyllä software appliancekin). Olisiko pelkkä laite kelvollinen, vai meneekö se liikaa sekaisin jonkin fyysisen laitteen kanssa? Ohjelmalaite on minusta sujuvamman tuntuinen termi kuin ohjelmistolaite.

jmp:

--- Lainaus käyttäjältä: äyni - 26.05.2012 - klo:22:49 ---Edelleenkään ei kyllä nuo ehdotukset kolahda.
Software appliance kääntyisi kyllä kätevästi ohjelmistolaitteeksi tai ohjelmalaitteeksi, mutta minusta nuo ovat kankeita (siinä missä myös kyllä software appliancekin). Olisiko pelkkä laite kelvollinen, vai meneekö se liikaa sekaisin jonkin fyysisen laitteen kanssa? Ohjelmalaite on minusta sujuvamman tuntuinen termi kuin ohjelmistolaite.

--- Lainaus päättyy ---

Tietysissä tilanteissa pelkkä laite saattaa aiheuttaa sekaannusta.

Kyseessä on siis sivun http://software.opensuse.org käännöstiedosto josta löytyy kohdat

Download appliance from %s
No appliance data for %s
No appliances found in project %s

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta