openSUSE > openSUSE suomeksi - i18n

openSUSE 11.3 oikolukeminen

<< < (3/16) > >>

Katariina:
Seuraavaksi pyytäisin apua alla olevien lauseiden tulkitsemisessa.

187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?

Lähde: linuxrc.fi.po

147. Use this button to connect to the above selected accesspoint => käännetty ”Käytä tätä painiketta valitun accesspointin yhdistämiseen”

ja

158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po

harmie:

--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 13.09.2010 - klo:15:03 ---
158. You selected no accesspoint, \n please select one and try again! => käännetty ”Et valinnut ”accesspointtia”, \n valitse yksi ja yritä uudelleen!”

Onko substantiiville accesspoint suoraa suomenkielistä vastinetta, tai jos ei, niin miten lauseet voisi ilmaista sujuvasti suomen kielellä? Koetan välttää  finglishiä :)

Lähde: kinternet.fi.po

--- Lainaus päättyy ---
Minun mielestä accesspoint voidaan kääntää liitäntäpiste.

Katariina:
Lisää semanttista pähkäilyä...

When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies.

Käännetty: "Kun tämä on valittuna, aktiivinen Xinarema-näyttö (jonne esimerkiksi uusi ikkuna ilmestyy) on se näyttö, jossa hiiren osoitin on. Kun tämä on poissa käytöstä, aktiivinen Xinerama-näyttö on se näyttö, jossa on tarkennettu ikkuna. Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?

Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

Lähde: susetranslations.fi.po

SuperOscar:

--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 12.09.2010 - klo:18:07 ---a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.
--- Lainaus päättyy ---

”-llA varustettu” ei kyllä sekään ole hyvää suomea. Yleensä pitäisi löytää -(lli)nen-adjektiivi, mutta tässä tapauksessa sekään ei oikein taida avautua: kalansilmälinssinen näytönsuurentaja?

Lisäksi -jA-johtimisten sanojen pitäisi viitata henkilötekijään (kaasuttaja on ihminen, kaasutin laite).


--- Lainaus ---b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.
--- Lainaus päättyy ---

Korjatkaa nyt edes ”scripti” > skripti. (KDE-suomennoksissa on käytetty paljon komentojonoa, mutta se on oikeastaan skriptejä vanhempaa tekniikkaa.)


--- Lainaus ---Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?
--- Lainaus päättyy ---

Haalista on hyvä.


--- Lainaus ---19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?
--- Lainaus päättyy ---

Gubed PHP -vianjäljittimen (ks. http://gubed.sf.net/) kanssa toimiva Quanta-vianjäljitinliitännäinen.



--- Lainaus ---21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”
--- Lainaus päättyy ---

Tämähän kääntyy suoraan: Äänikäytännepalvelin.


--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 13.09.2010 - klo:15:03 ---187. Please enter the name (user ID) of the target VM guest => käännetty ”Anna nimi (käyttäjä ID) kohde VM:n vieraalle.

Voisiko tämän suomentaa yksinkertaisesti, esim. ”Anna virtuaalikoneelle käyttäjätunnus”?
--- Lainaus päättyy ---

Vai virtuaalikoneen? Pitäisi tutkia käyttöyhteyttä.


--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 20.09.2010 - klo:10:52 ---Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?
--- Lainaus päättyy ---

Eeh... ”Napsauta tarkentaaksesi- ja muiden tarkennustapojen ollessa käytössä tämä valinta jää oletusarvoisesti pois käytöstä” tms.?


--- Lainaus ---Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!
--- Lainaus päättyy ---

”Hover” on yksi niitä käsitteitä, joille pikaisesti tarvittaisiin hyvä suomennos. Toistaiseksi on pakko ilmaista parafraasilla, esim. Avaa käynnistysvalikko hiiren ollessa sen kohdalla tms.

guest624:

--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 20.09.2010 - klo:10:52 ---Lisää semanttista pähkäilyä...

When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies.

Käännetty: "Kun tämä on valittuna, aktiivinen Xinarema-näyttö (jonne esimerkiksi uusi ikkuna ilmestyy) on se näyttö, jossa hiiren osoitin on. Kun tämä on poissa käytöstä, aktiivinen Xinerama-näyttö on se näyttö, jossa on tarkennettu ikkuna. Tämä valinta on oletuksena poissa käytöstä Napsauta tarkentaaksesi ja muiden tarkennus menettelytapojen ollessa käytössä".

Mitä ihmettä tuossa viimeisessä lauseessa sanotaan?
--- Lainaus päättyy ---

Niin, siis engalnniksihan siinä lukee että ko. toiminne on oletusarvoisesti pois päältä "Click for focus" -käytännölle, mutta päällä muille kohdistuskäytännöille. Kuinka sitten suomentaa tuo focus tuossa? kohdistaaksesi? korostaaksesi? nostaaksesi? minusta ei missään tapauksessa "tarkentaaksesi", vaikka se saattaakin olla sanatarkka suomennos.


--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 20.09.2010 - klo:10:52 ---Open menu on mouse hover

Käännetty: "Avaa käynnistysvalikko hiiriyllä-toiminnolla".

Hiiriyllä?!

--- Lainaus päättyy ---

klikkaamatta? viemällä hiiri ylle?
(onpas kamalaa suomea noissa)



minusta tämä käännösten ihmettely yhteisöllisesti on hemmetin hyvä juttu. Itselläni ei ole resursseja osallistua käännöstyöhön sen kummemmin, mutta tämänkaltaisiin juttuihin aina silloin tällöin ehtisi paneutua.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta