openSUSE > openSUSE suomeksi - i18n

openSUSE 11.3 oikolukeminen

(1/16) > >>

Katariina:
Tervehdys kaikille,

Olen Sussen käännöstiimin uusi jäsen ja tarkoituksena on oikolukea version 11.3 .po-tiedostot niin että teksti on kaikin puolin sujuvaa, yhtenäistä ja ymmärrettävää sekä suomen kielioppisääntöjen mukaista. Ensimmäisestä .po-tiedostosta (kts. alla) korjasin lähinnä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä sekä karsin turhia englanninkielisiä lainasanoja, esim. ”debuggerliitännäinen”. Kieliopin lisäksi kiinnitin huomiota myös tyylillisiin seikkoihin, esimerkiksi:

a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.

b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.

Asiasisältöön en valitettavasti voi ottaa kantaa, koska en tunne riittävän hyvin tämän alan erikoissanastoa. Ongelmia tuottaa myös se, että tarkistettavat lauseet, ainakin tässä .po-tiedostossa, ovat alkuperäistä kontekstia, siis tilanneyhteydestä, irrotettuja, jolloin niiden perusmerkitys ei tule lukijalle implisiittisesti esille. Tästä syystä ajattelinkin avata tänne keskustelupalstalle uuden ketjun oikolukemisesta ja pyytää apua tiimin kokeneimmilta jäseniltä kohdissa, jotka ovat mielestäni tulkinnanvaraisia ja epäselviä.

Ohessa lista lauseista, joiden tulkitsemisessa pyytäisin apua.

22. A clock with hands => käännetty ”Kello käsin”

Tarkoitetaanko tässä, että kello on manuaalinen, suomennos olisi siis ”Manuaalinen kello”?

640. Desaturate the desktop when displaying the logout dialog => käännetty ”Sekaväritä työpöytä kun näytetään uloskirjautumisvalintaikkuna”

Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?

19. Quanta debugger plugin to interact with the Gubed PHP debugger, see http://gubed.sf.net, käännetty ”Gubed debuggering PHP Quantan debuggeriin”

Käännöehdotuksia?

21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”

Ylipitkä yhdyssana yhtenä pötkönä ei vain aukene...

Lähde: update-desktop-files-kde-services.fi.po

arijoutsi:

--- Lainaus käyttäjältä: Katariina - 12.09.2010 - klo:18:07 ---Tervehdys kaikille,

Olen Sussen käännöstiimin uusi jäsen ja tarkoituksena on oikolukea version 11.3 .po-tiedostot niin että teksti on kaikin puolin sujuvaa, yhtenäistä ja ymmärrettävää sekä suomen kielioppisääntöjen mukaista. Ensimmäisestä .po-tiedostosta (kts. alla) korjasin lähinnä kielioppi- ja kirjoitusvirheitä sekä karsin turhia englanninkielisiä lainasanoja, esim. ”debuggerliitännäinen”. Kieliopin lisäksi kiinnitin huomiota myös tyylillisiin seikkoihin, esimerkiksi:

a) A screen magnifier that looks like a fisheye lens => käännetty ”Näytönsuurentaja, joka näyttää kuin kalansilmälinssit”, korjasin lyhyesti muotoon ”Kalansilmälinssillä varustettu näytönsuurentaja”.


--- Lainaus ---Korjattu on mielestäni oikein.

--- Lainaus päättyy ---

b) An Assistant for running an external Script file => käännetty ”Suoritusavustaja ulkoisten scriptien suorittamiseen”, muutin muotoon ”Ulkoisten scriptien suoritusavustaja”.


--- Lainaus ---Korjattu on oikein.
--- Lainaus päättyy ---


[quote
Asiasisältöön en valitettavasti voi ottaa kantaa, koska en tunne riittävän hyvin tämän alan erikoissanastoa. Ongelmia tuottaa myös se, että tarkistettavat lauseet, ainakin tässä .po-tiedostossa, ovat alkuperäistä kontekstia, siis tilanneyhteydestä, irrotettuja, jolloin niiden perusmerkitys ei tule lukijalle implisiittisesti esille. Tästä syystä ajattelinkin avata tänne keskustelupalstalle uuden ketjun oikolukemisesta ja pyytää apua tiimin kokeneimmilta jäseniltä kohdissa, jotka ovat mielestäni tulkinnanvaraisia ja epäselviä.

Ohessa lista lauseista, joiden tulkitsemisessa pyytäisin apua.

22. A clock with hands => käännetty ”Kello käsin”

Tarkoitetaanko tässä, että kello on manuaalinen, suomennos olisi siis ”Manuaalinen kello”?


--- Lainaus ---Kellon asetus käsin olisi ehkä oikein, mutta tässä tapauksessa manuaalinen kello on se oikea.
--- Lainaus päättyy ---

640. Desaturate the desktop when displaying the logout dialog => käännetty ”Sekaväritä työpöytä kun näytetään uloskirjautumisvalintaikkuna”

Verbivalinta (desaturate): sekaväritä vai haalista työpöytä uloskirjautumisen yhteydessä?


--- Lainaus ---Tuossahan tapahtuu epätarkennus, joten olisiko sumenna oikea sanamuoto.
--- Lainaus päättyy ---


Käännöehdotuksia?

21. Sound Policy Server => käännetty ”Äänimenettelytapakäsittelijä”


--- Lainaus ---Äänen käsittelytapa.
--- Lainaus päättyy ---

--- Lainaus päättyy ---

guest624:
anuaalinen kello = viisarikello?

guest839:
Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa

jmp:

--- Lainaus käyttäjältä: mieite - 12.09.2010 - klo:19:51 ---Laitan nyt tähän jatkoksi pari virhettä jotka olen Gnome versiosta löytänyt.

Ohjelmistohallinnassa

Ohjelmistohallinta sanan alla oleva teksti kääntämättä (This tool lets you.......)

Kun haluat mennä sovelluksen kotisivuille katsomaan ja klikkaat linkkiä kerran tule valikko jossa ylinnä Avoin suluissa käyttäjän nimi, kuuluu olla Avaa

--- Lainaus päättyy ---

Laita kuvankaappaus ongelmasta, kiitos. 

Virhe voi tulla oikeastaan mistä tahansa, kyse kun on gnomen komponentista.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta