Elikkä joo, ongelma on tämä:
Mplayer toistaa kyllä tekstitykset, mutta ei kovin hyvin. Jos esiintyy esimerkiksi "Ä" näkyy se tekstityksissä kysymysmerkkinä. Myös "ä" laittaa tekstin sekaisin jos sen jälkeen tulee numeroita.
"..on kylmä 4. heinäkuuta." -> "..on kylm4 .ä heinäkuuta."
Tässä pätkä Mplayerin conffista:
#==========
# Subtitles
#==========
# VobSubs
#========
# Align subs. (-1: as they want to align themselves)
spualign=-1
# Anti-alias subs. (4: best and slowest)
spuaa=4
# Set language.
slang=fi,fin,en,eng
# Text-based subtitles
#=====================
# Find subtitle files. (1: load all subs containing movie name)
sub-fuzziness=1
# Set font.
font=/home/tatu/.mplayer/subfont.ttf
# Set font encoding.
subfont-encoding=unicode
# Set subtitle file encoding.
unicode=no
utf8=no
# Resample the font alphamap. (1: narrow black outline)
ffactor=1
# Set subtitle position. (100: as low as possible)
subpos=100
# Set subtitle alignment at its position. (2: bottom)
subalign=2
# Set font size. (2: proportional to movie width)
subfont-autoscale=2
# Set font blur radius. (default: 2)
subfont-blur=2.0
# Set font outline thickness. (default: 2)
subfont-outline=2.0
# Set autoscale coefficient. (default: 5)
subfont-text-scale=4.4
Jos laitan unicoden ja utf-8 arvoon "yes", ei ääkköset näy ollenkaan.
Mplayeriä käyttelen konsolesta käsin.