Valmiustila (engl. sleep, standby) on kevyempi uni, kuten suomennos yrittää osoittaa: kone on heti valmiina, koska kone on keskeytetty vain keskusmuistiin. Lepotila (engl. hibernation) on syväuni, jossa kone keskeytetään levylle.
Muoks: Täytyi vielä tarkistaa tuo ihmettelemäsi käännös ”Valmiustilassa siirry: Valmiustila". Alkutekstikään ei ole paljon selvempi: ”When sleeping, enter: Standby”. Kääntäjällä (joka olen saattanut olla minä) ei varmaankaan ole ollut harmainta hajua, että nimenomaan nuo kaksi jonoa yhdistetään, koska kaksoispistettä edeltävä ja seuraava osuus ovat eri käännösyksiköissä – jopa eri tiedostoissa. Nyt kun näen, mistä on kyse, voisin ajatella korjaavani sen esimerkiksi muotoon ”Siirry joutenolosta: Valmiustilaan”, jos se suinkin onnistuu. Voi nimittäin olla, että sanan ”Valmiustila” pitää olla nominatiivissa, jos sanaa käytetään myös jossakin toisessa kohtaa tilan nimenä.