Ongelma johtuu ilmeisesti näistä lukuisista merkistön koodaus mahdollisuuksista. Eli ilmeisesti käytit Subtitle Composeria sen oletus asetuksilla ja silloin se käyttää merkistön koodaukseen UTF-8:aa. mutta kun suurin osa noista tekstityksistä tehdään yleensä Windowsilla niin yleisin koodaus asetus on ISO 8859-15.
Ongelmaan on kaksi ratkaisua. Voit joko säätää Mplayerin käyttämään tekstityksen koodaukseen tota UTF-8:aa tai sitten se suositeltavampi vaihtoehto, eli kun tallennat sen tekstityksen Subtitle Composerilla niin muutat samalla ton koodauksen ISO-8859-15:seksi. Se tapahtuu sillain että tallennusvaiheessa siellä tallennusikkunan oikeassa yläkulmassa näkyy ne koodausvaihtoehdot. Sieltä valitset sitten ton ISO-8859-15:ta ja siitä toisesta valikosta sitten vaihdat myös ton Unixin Windowsiksi.
Eli sun kannattaa nyt avata se sun tekstis uudestaa tohon Subtitle Composeriin ja tallentaa se sitten toisella nimellä uudestaan ja tallennettaessa sitten muistaa kattoa noi koodaukset oikein.
On kyllä aika hassua suositella Linuxissa enään ton ISO-8859-15 koodauksen käyttöä, mutta tekstitysten kohdalla se on vielä ihan paikallaan, sillä jos noita tekstityksiä joskus meinaa sitten käyttää Windowsin puolellakin, niin tollain välttyy monelta harmilta.
Ja niin hölmöltä kun se saattaakin kuulostaa niin noiden Linuxin katseluohjelmien tekstitysten oletusmerkkikoodaukseksi kannattaa myös vaihtaa toi ISO-8859-15, sillä suurin osa tekstityksistä on tehty sillä.