openSUSEa suomeksi

openSUSE => openSUSE suomeksi - i18n => Aiheen aloitti: RaijaR - 08.06.2018 - klo:12:42

Otsikko: Ohjelmistopäivitysten ilmoitus sekakielinen
Kirjoitti: RaijaR - 08.06.2018 - klo:12:42
Heps,

katso liite.

muoks1: openSUSE 15.0, KDE-Plasma 5.12.5
muoks2: saako Kinfocentteristä kopioitua tekstiä (jotenkin muuten kuin kuvakaappauksella)?
Otsikko: Vs: Ohjelmistopäivitysten ilmoitus sekakielinen
Kirjoitti: mrl586 - 15.12.2019 - klo:10:14
Nykyisin saa, ei kuitenkaan noin vanhassa versiossa.
Otsikko: Vs: Ohjelmistopäivitysten ilmoitus sekakielinen
Kirjoitti: SuperOscar - 15.12.2019 - klo:12:00
Niin on niin, siis sekakielinen. Olen miljoonaan kertaan (pientä liioittelua) etsinyt jonot ja kääntänyt ne, mutta sitten kehittäjä taas menee muuttamaan niitä juuri sen verran, että vanhat käännökset eivät enää toimi.

Ja joka tapauksessa, vaikka nuo olisi sataprosenttisesti käännetty ajanhetkellä t, siitä on apua käyttäjälle vain, jos ajanhetki t sattuu olemaan juuri se hetki, kun kehittäjä koostaa uuden jakeluversion, eli yleisesti ottaen ei ikinä. Kun jonot kääntää uuden jakeluversion jo ilmestyttyä, niillä on periaatteellinen mahdollisuus tulla käyttöön seuraavaan jakeluversioon – mutta kehittäjä tekee yleensä sen mahdottomaksi muuttamalla jonoja juuri hetkeä ennen uuden jakeluversion koostamista.

Kieltämättä kotoistajana tähän toivoisi jotain järkeä.
Otsikko: Vs: Ohjelmistopäivitysten ilmoitus sekakielinen
Kirjoitti: RaijaR - 16.12.2019 - klo:01:01
Nykyisin saa, ei kuitenkaan noin vanhassa versiossa.

Joo. Huomasin, kun koneessa kävi openSUSE Tumbleweed "pyörähtämässä". Siinä oli muuta ongelmaa, joten palasin takaisin Leap 15.1:een. Eikohän se Leap 15.2 kohtapuoliin ole tarjolla.  :)
Otsikko: Vs: Ohjelmistopäivitysten ilmoitus sekakielinen
Kirjoitti: RaijaR - 16.12.2019 - klo:01:09
Niin on niin, siis sekakielinen. Olen miljoonaan kertaan (pientä liioittelua) etsinyt jonot ja kääntänyt ne, mutta sitten kehittäjä taas menee muuttamaan niitä juuri sen verran, että vanhat käännökset eivät enää toimi.

Ja joka tapauksessa, vaikka nuo olisi sataprosenttisesti käännetty ajanhetkellä t, siitä on apua käyttäjälle vain, jos ajanhetki t sattuu olemaan juuri se hetki, kun kehittäjä koostaa uuden jakeluversion, eli yleisesti ottaen ei ikinä. Kun jonot kääntää uuden jakeluversion jo ilmestyttyä, niillä on periaatteellinen mahdollisuus tulla käyttöön seuraavaan jakeluversioon – mutta kehittäjä tekee yleensä sen mahdottomaksi muuttamalla jonoja juuri hetkeä ennen uuden jakeluversion koostamista.

Kieltämättä kotoistajana tähän toivoisi jotain järkeä.

Ei voi sinua yrityksen puutteessa moittia  :D Tätä on vaan vaikea ymmärtää, kun kummempikin juttuja on saatu SUSE:ssa toimimaan.