# translation of gnome-patch-translation.fi.po to suomi
# translation of gnome-patch-translation.po to
# translation of gnome-patch-translation-fi.po to
# translation of uusi.po to
# translation of GNOME.fi.po to
# translation of fi.po to
# Translation of SuSE patches included in gnome-patch-translation.
#
# Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>, 2006.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2006.
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2006.
# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Mikko Piippo <mikko.piippo@opensuse.fi>, 2008.
# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.org>, 2008.
# Jyri Palokangas <jyri.palokangas@opensuse.org>, 2008.
# Jan-Olof Eriksson <jan-olof.eriksson@iki.fi>, 2009.
# Jan-Olof Eriksson <jan-olof.eriksson@opensuse.fi>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-patch-translation.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 10:27+0300\n"
"Last-Translator: Jan-Olof Eriksson <jan-olof.eriksson@opensuse.fi>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: bluetooth-manager/wizard/main.c:502
msgid "_Automatic PIN code selection"
msgstr "_Automaattinen PIN-koodin valinta"

#: bluetooth-manager/wizard/main.c:505
msgid "Use _fixed PIN code:"
msgstr "Käytä _vakioitua PIN-koodia:"

#: bluetooth-manager/wizard/main.c:514
msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
msgstr "'0000' (useimmissa korvanapeissa, hiirissä ja GPS laitteissa)"

#: bluetooth-manager/wizard/main.c:517
msgid "'1111'"
msgstr "'1111'"

#: bluetooth-manager/wizard/main.c:520
msgid "'1234'"
msgstr "'1234'"

#: bluetooth-manager/wizard/main.c:524
msgid "Custom PIN code:"
msgstr "Oma PIN-koodi"

#: bluetooth-manager/sendto/main.c:360
msgid "Error Occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:142
msgid "Traditional Main Menu"
msgstr "Perinteinen päävalikko"

# gnome-panel/menu.c:277
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The traditional GNOME menu"
msgstr "Perinteinen Gnomen päävalikko"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-recent.c:54
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ei ole olemassa."

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:477
#, fuzzy
msgid "Log Out of the Session"
msgstr "Kirjaudu ulos järjestelmästä nyt?"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:484
msgid "Ends your session and logs you out."
msgstr "Lopettaa istunnon ja kirjaa käyttäjän ulos tietokoneesta."

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer."
msgstr "Keskeyttää istuntosi sallien toisen käyttäjän kirjautua ja käyttää konetta"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:502
msgid "Shut Down the Computer"
msgstr "Sammuta kone"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:510
msgid "Ends your session and turns off the computer."
msgstr "Lopettaa istunnon ja sammuttaa tietokoneen."

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:524
msgid "Ends your session and restarts the computer."
msgstr "Lopettaa istunnon ja käynnistää tietokoneen uudelleen."

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:538
msgid ""
"Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands "
"by."
msgstr "Keskeyttää istunnon nopeasti, käyttäen mahdollisimman vähän virtaa lepotilassa."

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-logout-dialog.c:549
msgid "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
msgstr "Keskeyttää istunnon. Virtaa ei käytetä ennen kuin kone käynnistetään uudelleen."

#: gnome-session-2.0/gnome-session/gsm-util.c:561
msgid "Cannot find help."
msgstr "Ohjetta ei löytynyt"

#: gnome-vfs-2.0/modules/network-method.c:1411
msgid "Novell Services"
msgstr "Novell-palvelut"

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Home"
msgstr "Koti"

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1763
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1777
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"

#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Disable context menus in file views"
msgstr "Ota ponnahdusvalikot pois käytöstä tiedostonäkymissä"

#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Set this to true if you are deploying a kiosk and don't want users to access "
"the context menu in file views."
msgstr ""
"Aseta tämä todeksi, jos ollaan tekemässä esimerkiksi kioskiratkaisua, eikä "
"käyttäjien haluta pääsevän käsiksi ponnahdusvalikoihin."

#: xchat/src/common/cfgfiles.c:760
msgid ""
"* Running IRC as root is not recommended! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC-ohjelmia ei tule ikinä ajaa pääkäyttäjänä!\n"
"  Luo tavallinen käyttäjätunnus ja kirjaudu sisään sitä käyttäen.\n"

#: xchat/src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open an extra tab for outgoing msg"
msgstr "Avaa uusi välilehti lähtevälle viestille"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish credentials: %s"
#~ msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui"

#, fuzzy
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Asiakirjat"

# libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
#, fuzzy
#~ msgid "Local login"
#~ msgstr "Lukitse paneelin sijainti"

#, fuzzy
#~ msgid "Log in to the local computer."
#~ msgstr "Tietokonetta ei voitu sammuttaa"

#, fuzzy
#~ msgid "_Domains:"
#~ msgstr "_Kierto"

#, fuzzy
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Kierto"

#, fuzzy
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu..."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a domain from the full list of available domains."
#~ msgstr "Valitse kieli saatavilla olevien kielten täydellisestä luettelosta."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently selected domains"
#~ msgstr "Äskettäin valitut kielet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of login domains to be shown by default at the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena "
#~ "kirjautumisikkunassa."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Contacts"
#~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien yhteystietoja"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Calendar"
#~ msgstr "Tilaa toisen käyttäjän kalenteri"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Tasks"
#~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien tehtäviä"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Folder"
#~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien kansioita"

#, fuzzy
#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "Järjestä kentän mukaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Peru viesti"

#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve new items"
#~ msgstr "Nouda _luettelo"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Ilkka Tuohela, 2005\n"
#~ "Jarkko Ranta, 2000-2004\n"
#~ "Mikka Rauhala, 1999\n"
#~ "Ville Hautamäki, 1998\n"
#~ "Tuomas Lukka, 1998\n"
#~ "\n"
#~ "http://gnome.fi/"

#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "Modeemivalot"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
#~ "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä. Näyttää modeemin valot ja haluttaessa "
#~ "soittaa. Valot ylhäältä tai vasemmalta lukien ovat \"Lähetä dataa\" ja "
#~ "\"Vastaanota dataa\"."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys on päällä.\n"
#~ "Haluatko katkaista yhteyden?"

#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "%#.1f Mt vastaanotettu / %#.1f Mt lähetetty / aika: %.1d:%.2d"

#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "ei yhteyttä"

#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
#~ msgstr "Kysy varmistus yhdistettäessä/katkaistaessa"

#~ msgid "Blink when connecting"
#~ msgstr "Vilkuta yhdistettäessä"

#~ msgid "Command executed when connecting"
#~ msgstr "Yhdistettäessä suoritettava komento"

#~ msgid "Command executed when disconnecting"
#~ msgstr "Katkaistaessa suoritettava komento"

#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
#~ msgstr "Näytä varmistusikkuna yhdistettäessä ja katkaistaessa."

#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
#~ msgstr "Vilkuta sovelmaa, kun modeemi ottaa yhteyttä."

#~ msgid "Modem device name"
#~ msgstr "Modeemilaitteen nimi"

#~ msgid "Modem lock file"
#~ msgstr "Modeemin lukkotiedosto"

#~ msgid "Receive background color"
#~ msgstr "Vastaanottamisen taustaväri"

#~ msgid "Receive foreground color"
#~ msgstr "Vastaanottamisen edustaväri"

#~ msgid "Send background color"
#~ msgstr "Lähettämisen taustaväri"

#~ msgid "Send foreground color"
#~ msgstr "Lähettämisen edustaväri"

#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "Näytä yhteysaika ja kulkevan tiedon määrä"

#~ msgid ""
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
#~ "transmitted and received."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetään ylimääräisiä tietoja yhteysajasta ja siirretyn datan määrästä."

#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "Yhdistetyn tilan väri"

#~ msgid "Status not connected color"
#~ msgstr "Katkaistun tilan väri"

#~ msgid "Status waiting connection color"
#~ msgstr "Yhteyttä odottavan tilan väri"

#~ msgid "Text background color"
#~ msgstr "Tekstin taustaväri"

#~ msgid "Text foreground color"
#~ msgstr "Tekstin edustaväri"

#~ msgid "Text outline color"
#~ msgstr "Tekstin ääriviivaväri"

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
#~ msgstr "Saapuvasta datasta ilmoittavan painikkeen taustaväri."

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
#~ msgstr "Lähtevästä datasta ilmoittavan painikkeen taustaväri."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
#~ msgstr "Väri, jolla tilapainikkeessa ilmaistaan yhteyden olevan päällä."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Väri, jolla tilapainikkeessa ilmaistaan, että modeemi ottaa parhaillaan "
#~ "yhteyttä."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
#~ "connected."
#~ msgstr "Väri, jolla tilapainikkeessa ilmaistaan, että yhteys ei ole päällä."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
#~ msgstr "Väri, jolla ilmaistaan vastaanotettua dataa."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
#~ msgstr "Väri, jolla ilmaistaan lähetettävää dataa."

#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
#~ msgstr "Aikaväli sovelman päivittämiselle (sekunnin murto-osia)."

#~ msgid "The name of the modem device."
#~ msgstr "Modeemilaitteen nimi."

#~ msgid "The name of the modem lock file."
#~ msgstr "Modeemin lukkotiedoston nimi."

#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Päivityksen aikaväli"

#~ msgid "Use isdn"
#~ msgstr "Käytä isdn:ää"

#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
#~ msgstr "Käytä modeemia yhdistettäessä isdn:ää ppp:n sijaan."

#~ msgid "Use this command to connect the modem."
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa modeemia yhdistettäessä."

#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa katkaistaksesi yhteyden."

#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Varmista lukkotiedoston omistaja"

#~ msgid "Modem Lights Preferences"
#~ msgstr "Modeemivalojen asetukset"

#~ msgid "U_pdate every:"
#~ msgstr "_Päivityksen aikaväli:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekuntia"

#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
#~ msgstr "_Näytä yhteysaika ja kulkevan tiedon määrä"

#~ msgid "B_link connection status when connecting"
#~ msgstr "Vi_lkuta yhteyden tilaa yhdistettäessä"

#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Yhteydet"

#~ msgid "Co_nnection command:"
#~ msgstr "_Yhteydenottokomento:"

#~ msgid "_Disconnection command:"
#~ msgstr "_Katkaisukomento:"

#~ msgid "Con_firm connection"
#~ msgstr "Va_hvista yhteys"

#~ msgid "Receive Data"
#~ msgstr "Vastaanota dataa"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Edusta:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Tausta:"

#~ msgid "Send Data"
#~ msgstr "Lähetä dataa"

#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "E_dusta:"

#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "Tau_sta:"

#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "Yhteyden tila"

#~ msgid "Co_nnected:"
#~ msgstr "Y_hdistetty:"

#~ msgid "Disconnec_ted:"
#~ msgstr "Katkais_tu:"

#~ msgid "C_onnecting:"
#~ msgstr "Yhdist_etään:"

#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "_Edusta:"

#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "Taust_a:"

#~ msgid "O_utline:"
#~ msgstr "_Kehykset:"

#~ msgid "Modem Options"
#~ msgstr "Modeemin asetukset"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Laite:"

#~ msgid "_Lock file:"
#~ msgstr "_Lukkotiedosto:"

#~ msgid "_Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Varmista lukkotiedoston _omistaja"

#~ msgid "U_se ISDN"
#~ msgstr "Käytä _ISDN:ää"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Monitor</b>"
#~ msgstr "<b>Liikkuvuus</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
#~ msgstr "<b>Pysenapsautus</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Oletusasetukset"

#, fuzzy
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Sisällytä _paneeli"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Käytössä"

#, fuzzy
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Virkistystaajuus:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Tunnista näytöt"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "Peilaa näytöt"

#, fuzzy
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "Ta_rkkuus"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show displays in panel"
#~ msgstr "_Näytä näytöt paneelissa"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgstr "<b>Käynnistä %s</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Teemamoottoria ei voitu asentaa"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Muuta näytön tarkkuutta"

#~ msgid "<b>Use the s_ystem's proxy settings</b>"
#~ msgstr "<b>Kä_ytä järjestelmän välityspalvelinasetuksia</b>"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Vaihda salasana"

#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Vaihda salasanasi"

#~ msgid "New Password empty"
#~ msgstr "Uusi salasana tyhjä"

#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Salasanat täsmäävät"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"

#~ msgid "<b>Changing Password for User '%s'</b>"
#~ msgstr "<b>Vaihdetaan salasana käyttäjälle '%s'</b>"

#~ msgid ""
#~ "You have got capslock on!\n"
#~ "Passwords are case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Capslock on päällä!\n"
#~ "Salasanoissa kirjainkoko on merkitsevä."

#~ msgid ""
#~ "Could not start helper program.\n"
#~ "Could not change password"
#~ msgstr ""
#~ "Apuohjelman käynnistäminen ei onnistu.\n"
#~ "Salasanan vaihtaminen ei onnistu"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error while changing password.\n"
#~ "Could not change password"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon virhe vaihdettaessa salasanaa.\n"
#~ "Salasanan vaihtaminen ei onnistu"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Salasana vaihdettiin onnistuneesti"

#~ msgid "Old password doesn't match. Please try again."
#~ msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan"

#~ msgid ""
#~ "Password is insecure.\n"
#~ "Please choose a new password."
#~ msgstr ""
#~ "Salasana on huono.\n"
#~ "Valitse uusi salasana"

#~ msgid ""
#~ "Password confirmation doesn't match New Password.\n"
#~ "Please retype new password and confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Salasanan vahvistus ei täsmää uuden salasanan kanssa.\n"
#~ "Kirjoita uusi salasana ja vahvistus uudelleen"

#~ msgid "Protocol error"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe"

#~ msgid ""
#~ "Success:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onnistui:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Password confirmation empty"
#~ msgstr "Salasanan vahvistus on tyhjä"

#~ msgid "_Confirm Password:"
#~ msgstr "_Vahvista salasana:"

#~ msgid "_New Password:"
#~ msgstr "_Uusi salasana:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "_Vanha salasana:"

# gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 gnome-panel/applet.c:513
#~ msgid "_Lock Panel Position"
#~ msgstr "_Lukitse paneelin sijainti"

#~ msgid "A_llow Panel to be Moved"
#~ msgstr "Sa_lli paneelin siirtäminen"

#~ msgid ""
#~ "Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
#~ "cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
#~ msgstr ""
#~ "Poista käytöstä paneelin siirto hiirellä raahaamalla. Toiminnon tiedetään "
#~ "aiheuttaneen ongelmia käyttäjille, jotka vahingossa siirtävät tai "
#~ "muuttavat paneelin kokoa."

#~ msgid "Lock the panel position"
#~ msgstr "Lukitse paneelin sijainti"

#~ msgid ""
#~ "Desktop files (*.desktop) which appear in this directory will be shown on "
#~ "the user's desktop. System administrators can use this feature to define "
#~ "desktop shortcuts which appear for users."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän hakemistoon laitetut työpöytätiedostot (*.desktop) näytetään "
#~ "käyttäjän työpöydällä. Järjestelmien ylläpitäjät voivat käyttää tätä "
#~ "ominaisuutta käyttäjien työpöydillä näkyvien kohteiden määrittelyyn."

#~ msgid "Directory for storing predefined desktop items"
#~ msgstr "Hakemisto esimääriteltyjen työpöytäkohteiden tallentamiselle"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't rename \"%s\" to \"%s\".  Please make sure the new name has only "
#~ "valid characters in it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostolle  \"%s\"  ei voitu antaa uutta nimeä \"%s\".  Tarkista, että "
#~ "uudessa nimessä on vain kelvollisisa merkkejä."
