openSUSEa suomeksi
openSUSE => openSUSE suomeksi - i18n => Aiheen aloitti: jmp - 23.09.2009 - klo:09:31
-
openSUSE 11.2 käännöstyö on käynnissä.
Ne teistä jotka jo testaavat tulevaa versiota, voisitte ilmoittaa löytämistänne virheistä.
Näin ainakin helposti löydettävissä olevat virheet ja puuttuvat käännökset saataisiin korjattua.
Vielä jonkin verran tekemistä löytyy mutta oletan että saamme käännöksen suurin piirtein valmiiksi käytettävissä olevan ajan puitteissa.
Alla muutamia tiedostoja joiden kanssa apu olisi tervetullut.
Edelleen, jos Gnome-käyttäjiä löytyy, toivonkin teiltä pientä osanottoa muutaman tiedoston suhteen. Gnomeen liittyvät tiedostot:
gnome-patch-translation (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/fi/po/gnome-patch-translation.fi.po)
gtk-pkg (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/fi/po/gtk-pkg.fi.po)
yast2-gtk (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/fi/po/yast2-gtk.fi.po)
Nämä tiedostot ovat omalla listallani viimeisinä, joten jos niin käy että aika loppuu kesken, niin ne jäävät sitten tekemättä.
Muita tiedostoja joissa työtä on vielä jäljellä:
yast2-apparmor (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/fi/po/yast2-apparmor.fi.po)
printer (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/fi/po/printer.fi.po)
bootloader (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/fi/po/bootloader.fi.po)
zypp/zypper tiedostot ovat vielä vaiheessa, mutta yritämme saada ne mukaan ennen M8:n julkaisua. (viikonlopun aikana)
Näin ehtisimme testata ja etsiä virheet ja saada korjaukset mukaan RC1:een.
/jyri
-
Mä voin hoitaa ton printer-tiedoston.
-
Mä voin hoitaa ton printer-tiedoston.
Hienoa, kiitos.
-
Oliko meillä jossain ohjeet miten käännös teknisesti hoituu? En o muuten nähnyt vielä yhtään virhettä käännöksessä.
muoks: eihän noissa Gnome filuissa o kuin muutama hassu rivi. Antakee ohjeet niin mä voin kääntää niitä. Gnomea en kyllä asenna ;D
-
http://opensuse.fi/Kehitysversio_ja_suomentaminen
-
Eli periaatteessa mä voin avaa ton tiedoston vaikka Kwriteen ja editoida sen siinä? Mi8stä muuten löytyy Kbabel, ei löydy tolla repoista.
-
Eli periaatteessa mä voin avaa ton tiedoston vaikka Kwriteen ja editoida sen siinä?
Kyllä, mutta kbabel ja lokalize opvat parempia vaihtoehtoja.
Mi8stä muuten löytyy Kbabel, ei löydy tolla repoista.
zypper -p http://download.opensuse.org/repositories/KDE:/KDE3/openSUSE_Factory/ install kdesdk3-translate
ja kun tuon jälkeen avaat YaST2 ohjelmistohallinnan niin sitten haetaan vielä pari tarpeellista pakettia.
(jos olet muokannut /etc/zypp/zypp.conf-tiedostoa niin että käytössä on solver.onlyRequires = true niin tarpeelliset paketit pitäisi tulla automaagisesti)
-
Mitä noi kohdat on missä on Fuzzy? Mitä niille pitää tehdä?
-
Onko tuo nyt tossa? Toi Localize toimii hyvin.
-
Mitä noi kohdat on missä on Fuzzy? Mitä niille pitää tehdä?
Jos se "fuzzy" on oikein käännetty, niin [Ctrl]+[ U ], poistaa tuon "sumean"-tilan, jos käännöksessä on virhe tai se on täysin väärä, "sumea"-tila poistuu kun sitä alkaa korjaamaan.
-
Ei toi Localize edes näytä niitä sumeita?
-
Tuohon lokalizeen ei ole vielä saatu kaikkia kbabelin ominaisuuksia.
Tämä on itselläni suurin syy käyttää vielä kbabelia.
-
Siinä oli yksi sumea, korjasin sen näin
Log Out of the Session
Kirjaudu ulos istunnosta
edit: commit suoritettu
-
Tossa filussahan on kymmenittäin sumeita tai muuten vaan ulos kommentoituja?
Tässä esim sumeet:
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish credentials: %s"
#~ msgstr "Valtuuksien käyttöönotto epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Asiakirjat"
# libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
#, fuzzy
#~ msgid "Local login"
#~ msgstr "Lukitse paneelin sijainti"
#, fuzzy
#~ msgid "Log in to the local computer."
#~ msgstr "Tietokonetta ei voitu sammuttaa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Domains:"
#~ msgstr "_Kierto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Kierto"
#, fuzzy
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a domain from the full list of available domains."
#~ msgstr "Valitse kieli saatavilla olevien kielten täydellisestä luettelosta."
#, fuzzy
#~ msgid "Recently selected domains"
#~ msgstr "Äskettäin valitut kielet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of login domains to be shown by default at the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän luettelo kielistä, jotka näytetään oletuksena "
#~ "kirjautumisikkunassa."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Contacts"
#~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien yhteystietoja"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Calendar"
#~ msgstr "Tilaa toisen käyttäjän kalenteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Tasks"
#~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien tehtäviä"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Folder"
#~ msgstr "Tilaa muiden käyttäjien kansioita"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "Järjestä kentän mukaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Peru viesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve new items"
#~ msgstr "Nouda _luettelo"
Mulle ei nyt ihan vielä avaudu tää .po tiedostojen logiikka.
-
Ne on "poistettu" tiedostosta, eli ne eivät näy esim. kbabellissa.
-
Aah, no sitten ne näkyy ihan oikein Lokalizessäkin. Siinä on niitä "hyväksymättömiä" rivejä, ne on vissiin sitten sumeita. KAtoin noita kahta muuta Gnome filuja, ne vaatis melkein Gnomen asennuksen että näkis missä niitä käytetään.
-
KAtoin noita kahta muuta Gnome filuja, ne vaatis melkein Gnomen asennuksen että näkis missä niitä käytetään.
Tämän takia kyselinkin jos vapaaehtoisia Gnome-käyttäjiä löytyisi nämä tekemään.
-
Aloitamme tässä jonkin ajan kuluttua tuon käännöksen tekemisen, jos kiinnostaa niin pistäytykää tuolla #openSUSE-fi -kanavalla.
Mukaan joko omalla irc-ohjelmalla tai sitten käyttämällä web-irc-sivua (http://opensuse.fi/web-irc), jos javan kanssa on ongelmia niin käytä tätä linkkiä (http://embed.mibbit.com/?server=irc.freenode.net&channel=%23opensuse-fi).
Wikistäkin löytyy tietysti yksi vaihtoehto (http://opensuse.fi/Toiminnot:Mibbit).
Yritämme saada nyt viikonlopun aikana käännöksen mahdollisimman valmiiksi tulevia M8:aa ja RC1:stä varten.
-
Tilanne käännöstyön osalta on
YaST:
Pakettien lukumäärä: 104
Viestien lukumäärä: 20,014
Käännetty: 99.38 % (19,890)
Sumeita: 0.20 % (40)
Kääntämättä: 0.42 % (84)
LCN:
Viestien lukumäärä: 14,136
Käännetty: 99.19 % (14,021)
Sumeita: 0.57 % (81)
Kääntämättä: 0.24 % (34)
WebYaST:
Viestien lukumäärä: 232
Käännetty: 100.00 % (232)
Sumeita: 0.00 % (0)
Kääntämättä: 0.00 % (0)
Yhteensä käännettäviä viestejä on siis 34382 joista 121 sumeaa ja 118 kääntämätöntä eli käännös on hyvällä mallilla.
Edelleen Gnomea käyttäviltä odottaisin hieman apua noiden gtk*-tiedostojen kanssa.
-
Mikä on webyast?
-
Webpohjainen (etä)käyttöliittymä YaSTille
http://en.opensuse.org/Webyast
-
Toi pitää vissiin erikseen asentaa?
-
Joo, niin pitää.
-
Mitä tuo 1 kohta tarkaalleen ottaen tarkoittaa?
Ongelma: mikään ei tarjoa collectd, jota yast2-webservice-status-0.0.1-28.1.noarch tarvitsee
Ratkaisu 1: älä kysy asennettaessa paketteja, jotka tuo yast2-webservice-status
Ratkaisu 2: break yast2-webservice-status by ignoring some of its dependencies
-
Tarvitsee paketin/ohjelman collectd
kokeile lisätä asennuslähteeksi
http://download.opensuse.org/repositories/server:/monitoring/openSUSE_Factory/
-
Juu ymmärsin että tarvii paketin, mutta mitä tuo käännös tarkoittaa? Mitä tapahtuu jos valitsee kohdan 1? Se ei kysele enää sitä pakettia koskaan vaan asentaa sen vaan tms? :)
"Älä kysele paketteja jotka tuo paketti X"
-
fsu osaisi kertoa noista zypp/zypper teksteistä enemmän.
Joka tapauksessa yritän aina ratkaista nuo riippuvuusongelmat, ohittamisesta ei yleensä ole kuin haittaa loppupeleissä ;)
-
Jep,lähinnä nyt käännökseen kiinnitin huomiota, en niinkään paketin asennukseen sinällään ;)
Mikä toi on englanniksi?
-
Komenna
LANG=en zypper in whatever
-
Löysin muutaman käännösvirheen tiedostosta kde4-openSUSE.fi.po (https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/fi/po/kde4-openSUSE.fi.po): Quick Access -sovelmaan: "Järjestä muokkaus ajan mukaan" -> "Järjestä muokkausajan mukaan", "Luettelo tila" -> "Luettelotila", sekä "Näkymä tila" -> "Näkymätila" tai "Katselutila", kuten Dolphinissa, tai vain "Näkymä", kuten Konquerorissa. Keyboard Status -sovelmaan: "Näytä AccessX tila" -> "Näytä AccessX-tila".
-
Korjataan illemmalla, kunhan pääsen omalle koneelleni ;)
done!
-
Just nyt(25.10) tilanne näyttää varsin hyvältä ;)
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php
-
TODELLA hyvältä ;) Kiitokset vaan kääntäjille :)
-
Nyt loputkin viesteistä on saatu tehtyä, laatu onkin sitten iso kysymysmerkki, toivottavasti mitään suuria mokia mukaan ei livahtanut.