Kirjoittaja Aihe: Mitä eroa on valmiustilalla ja lepotilalla (Virransäästö - Järjestelmäasetukset)  (Luettu 74 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa RaijaR

  • Jäsen
  • Viestejä: 1438
  • Sukupuoli: Nainen
Jossain vaiheessa putkahti Tumbleweediin uusi (?) toiminto, jossa tietokone "halvaantuu", kun ei ole vähään aikaan tehty mitään.
Tkone virkoaa, kun painaa lyhyesti powerinappulasta, mutta missä tilassa se oli (valmius vai lepo)? En siis ymmärrä noiden tilojen eroa.

En kyllä oikein ymmärrä logiikkaa (kts. kuva)

Kun on oltu jouten: Siirry valmiustilaan 15 min kuluttua (vaihtoehdot: Älä tee mitään, Siirry valmiustilaan, Siirry lepotilaan, Sammuta)
Virtapainiketta painettaessa: ... blaa... blaa
Valmiustilassa siirry: Valmiustila
Pöytäkone ASUS ExpertCenter PN52, Tumbleweed, jossa nippu distroja QEMU/KVM:ssä.
Ja Väinö-minibulli :D
Huom! Kirjoitusvihreet tulee jostain aravuudesta...

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 929
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Valmiustila (engl. sleep, standby) on kevyempi uni, kuten suomennos yrittää osoittaa: kone on heti valmiina, koska kone on keskeytetty vain keskusmuistiin. Lepotila (engl. hibernation) on syväuni, jossa kone keskeytetään levylle.

Muoks: Täytyi vielä tarkistaa tuo ihmettelemäsi käännös ”Valmiustilassa siirry: Valmiustila". Alkutekstikään ei ole paljon selvempi: ”When sleeping, enter: Standby”. Kääntäjällä (joka olen saattanut olla minä) ei varmaankaan ole ollut harmainta hajua, että nimenomaan nuo kaksi jonoa yhdistetään, koska kaksoispistettä edeltävä ja seuraava osuus ovat eri käännösyksiköissä – jopa eri tiedostoissa. Nyt kun näen, mistä on kyse, voisin ajatella korjaavani sen esimerkiksi muotoon ”Siirry joutenolosta: Valmiustilaan”, jos se suinkin onnistuu. Voi nimittäin olla, että sanan ”Valmiustila” pitää olla nominatiivissa, jos sanaa käytetään myös jossakin toisessa kohtaa tilan nimenä.
« Viimeksi muokattu: 22.05.2024 - klo:22:42 kirjoittanut SuperOscar »
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa RaijaR

  • Jäsen
  • Viestejä: 1438
  • Sukupuoli: Nainen
Kiitos SuperOscar!

Asia tuli kerralla selväksi  :)

ps. toinen asia, jota olen ihmetellyt on palkissa oleva päiväys.
Siinä lukee näin:

torstaina
10.52.49 UTC+3
torstaina 23. toukokuuta 2024

Miksi käytetään muotoa torstaina, eikä perusmuotoa torstai. Minun, vanhan ihmisen, kielikorva on sitä mieltä, että ensimmäinen tapa on väärin.
Pöytäkone ASUS ExpertCenter PN52, Tumbleweed, jossa nippu distroja QEMU/KVM:ssä.
Ja Väinö-minibulli :D
Huom! Kirjoitusvihreet tulee jostain aravuudesta...

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 929
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
ps. toinen asia, jota olen ihmetellyt on palkissa oleva päiväys.
Siinä lukee näin:

torstaina
10.52.49 UTC+3
torstaina 23. toukokuuta 2024

Miksi käytetään muotoa torstaina, eikä perusmuotoa torstai. Minun, vanhan ihmisen, kielikorva on sitä mieltä, että ensimmäinen tapa on väärin.

Siihen on yksinkertainen vastaus: koska SAMAA jonoa käytetään esim. KMailin päiväyksissä, jossa sen TÄYTYY olla paikallissijassa, esim. ”Kirjoitit torstaina 23. toukokuuta 2024…”. Kääntäjät valittivat tästä KMailin kehittäjille vuosia sitten, mutta mitään ei tapahtunut. Jos muoto korjattaisiin perusmuodoksi, se olisi siten väärin jossakin muualla.
pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11

Poissa RaijaR

  • Jäsen
  • Viestejä: 1438
  • Sukupuoli: Nainen
OK.
On tämä suomenkieli (toisille) hankalaa  :D
Tosin LinuxMintissä ei tätä ongelmaa ole ...
Pöytäkone ASUS ExpertCenter PN52, Tumbleweed, jossa nippu distroja QEMU/KVM:ssä.
Ja Väinö-minibulli :D
Huom! Kirjoitusvihreet tulee jostain aravuudesta...

Poissa SuperOscar

  • Käännösryhmä
  • *
  • Viestejä: 929
  • Sukupuoli: Mies
  • Tänään täällä, huomenna poissa
    • Legisign.org
Tosin LinuxMintissä ei tätä ongelmaa ole ...

Siinä onkin Cinnamon tai Maté. Itse ongelmaanhan olisi montakin ratkaisua.

Nykyinen tilanne johtaa mm. oheisen kuvan kaltaiseen sekasotkuun KMailissa: ”tiistaina” mutta ”huhtikuu”! Isolla alkukirjaimella ”Viime viikolla” mutta pienellä ”keskiviikkona”. Tätä ei kuitenkaan voi kääntäjä yksin ratkaista, tarvittaisiin jelppiä kehittäjäpuolelta.

pöytäkone 1, kannettavat 1–3: Debian GNU/Linux 12; pöytäkone 2: openSUSE Tumbleweed; NUC: openSUSE Leap 15.5; RPi 1: FreeBSD 14-RELEASE; RPi 2: LibreELEC 11