Kehitysversio ja suomentaminen
OpenSUSEa suomeksi
Sisällysluettelo |
Suomennostyö tapahtuu kehitysvaiheessa
openSUSEn suomentaminen tapahtuu järjestelmän kehitysvaiheessa. Siksi suomennosten oikolukeminen on tarpeen jo ennen varsinaista julkaisua - viime hetkillä tapahtuvia korjauksia ei saada enää mukaan julkaisuun. Pahatkin käännösvirheet jäävät odottamaan seuraavaa julkaisua. Tämän vuoksi on ehdottoman toivottavaa, että mahdollisimman monet openSUSEn aktiivikäyttäjistä käyttäisivät openSUSEn alfa- ja beetajulkaisuja virheiden havaitsemiseksi.
Vain pieni osa openSUSEn kääntämisestä tapahtuu openSUSEn omassa käännösprojektissa. Esimerkiksi KDE:n ja Gnomen kääntämisestä huolehtivat erilliset käännösprojektit, joiden toimintaan kannattaa myös osallistua.
Meidän tehtäväksemme jäävät tässä työnjaossa YaST ja muut openSUSE-spesifit ohjelmistot. Pakettikuvausten suomentamista olemme vasta aloittelemassa.
Aikataulu eli roadmap
Seuraava openSUSEn julkaisu on versionumeroltaan 11.2. Kehitystyö etenee vaiheittain, ja etenemisen aikataulukin on jo selvillä. Tähän toki saattaa tulla vielä muutoksia. Seuraavat päivämäärät ovat siis julkaisupäiviä, suomennosten on oltava versionhallinnassa muutamia päiviä aikaisemmin (tarkat päivämäärät eivät ole vielä tiedossa).
- Torstaina 23. Huhtikuuta: openSUSE 11.2 Milestone 1 - testijulkaisu
- Torstaina 28. Toukokuuta: openSUSE 11.2 Milestone 2 - testijulkaisu
- Tiistaina 30. Kesäkuuta: openSUSE 11.2 Milestone 3 - testijulkaisu (lataa täältä, tarkista ärsyttävimmät bugit)
- Perjantaina 31. Heinäkuuta: openSUSE 11.2 Milestone 4 - testijulkaisu
- Sunnuntaina 2. Elokuuta: openSUSE 11.2 Milestone 5 - testijulkaisu
- Tiistaina 18. Elokuuta: openSUSE 11.2 Milestone 6 - testijulkaisu
- Tiistaina 8. Syyskuuta: openSUSE 11.2 Milestone 7 - testijulkaisu
- Keskiviikkona 30. Syyskuuta: openSUSE 11.2 Milestone 8 - testijulkaisu
- Torstaina 15. Lokakuuta: openSUSE 11.2 RC1 - ensimmäinen julkaisuehdokas, ainoastaan kriittisiä virheitä korjataan tämän jälkeen
- Torstaina 29. Lokakuuta: openSUSE 11.2 RC2 - toinen julkaisuehdokas
- Perjantaina 6. Marraskuuta: openSUSE 11.2 GM - lopullinen versio valmis
- Torstaina 12. Marraskuuta: openSUSE 11.2 julkistetaan
Käännösten on oltava näillä näkymin valmiita Milestone 8 -vaiheessa. Viimeisiin julkaisuehdokkaisiin (Release Candidate 1 -julkaisusta alkaen) tulee suomennostiimiltä enää käännös julkaisumuistiosta (Release notes). Tässä vaiheessa tehtävät korjaukset ovat siis myöhästyneitä.
Muutoksia aikatauluun ja lisätietoja voit lukea englanninkielisestä roadmapista.
Raportoi virheistä
Paras tapa auttaa parantamaan openSUSEn käännöksiä on kehitysversion käyttäminen ja käännösvirheistä raportoiminen. Voit raportoida myös jo julkaistun version käännösvirheistä, mutta tällöin korjaukset tulevat käyttöön vasta seuraavassa openSUSEn julkaisussa.
Jos huomaat virheen tai vaikkapa kömpelön käännöksen suomennoksessa, kannattaa asiasta aina raportoida. Jos osaat ehdottaa tilalle parempaa käännöstä, vielä parempi!
Käännöserheet tulevat parhaiten korjatuksi, jos teet korjausehdotuksen oikealle taholle. openSUSEn käännöstiimin erheistä voit raportoida keskustelualueen palstalla "OpenSUSE suomeksi". Voit myös tulla IRCciin kanavalle #opensuse-fi (irc.freenode.net), jossa yleensä majailee yksi tai useampikin suomennostiimin jäsen.
Monet käännöksistä tulevat esimerkiksi KDE:n ja Gnomen käännösprojekteilta. Tällöin voit vaikkapa lähettää sähköpostia ohjelman suomentaneelle henkilölle. KDE-ohjelmissa löydät yleensä tiedon suomentajasta valikkokohdasta Ohje -> Tietoa ohjelmasta -> välilehti Käännös.
Kääntäjät ovat erittäin tyytyväisiä saadessaan kommentteja käännöksistään omaan postilaatikkoonsa. Näin kommentit tulevat myös varmemmin huomioiduksi: esimerkiksi Ubuntua itse käyttävät suomentajat tuskin seuraavat openSUSEn keskustelualuetta ja päinvastoin.
Suomennosten hakeminen versionhallinnasta
Versionhallinan avulla useat henkilöt voivat muokata samoja tiedostoja, ja versionhallinta huolehtii muutosten hallinnasta. Subversion on openSUSEn kehityksessä käytettävä versionhallintaohjelmisto.
Asenna aluksi järjestelmääsi paketti subversion esimerkiksi ohjelmalla YaST2 tai käyttämällä komentoriviohjelmaa zypper.
Tämän jälkeen luo käännöksille työhakemisto:
|
mkdir TRANSLATION mkdir TRANSLATION/lcn mkdir TRANSLATION/yast |
|---|
Siirry LCN-hakemistoon ja hae tiedostot:
|
cd TRANSLATION/lcn svn co http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/lcn/fi/ |
|---|
Siirry YaST-hakemistoon ja hae tiedostot:
|
cd TRANSLATION/yast svn co http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/yast/fi/ |
|---|
Yllä olevat komennot tarvitsee suorittaa vain kerran. Seuraavilla kerroilla riittää, että päivität tiedostot:
|
cd TRANSLATION/yast/po/ svn up |
|---|
|
cd TRANSLATION/lcn/po/ svn up |
|---|
Suorita päivitys aina ennen käännöstyön tai oikoluvun aloittamista. Näin käytössäsi on aina varmasti ajantasainen tiedosto.
Suomennosten korjaaminen
Muokattavat tiedostot ovat muokkaamatonta tekstiä, joten periaatteessa voit käyttää haluamaasi muokkainta (esim. kate, kwrite, emacs, vim). Tarkoitusta varten on kuitenkin olemassa erillisiä ohjelmia, jotka esimerkiksi tarkastavat tiedostojen oikean muotoilun ja hakevat väärin muotoillut tietueet. Tämän vuoksi suomennoksien oikolukuun ja korjaamiseen on hyvä käyttää tarkoitusta varten suunniteltuja ohjelmia.
KDE3-työpöytäympäristössä tarkoitukseen käytetään ohjelmaa kbabel. Ohjelman saat käyttöösi paketista kdesdk3-translate. Tätä voi käyttää myös KDE4-työpöydällä. KDE4-työpöytäympäristöä varten on uusi käännösohjelma lokalize, jonka saa asennettua ohjelmistolähteen KDE4:Community sisältämästä paketista lokalize.
Ohjelmat ovat varsin helppokäyttöisiä. Kun otat ohjelman käyttöön, kannattaa kuitenkin tarkistaa muutamien asetusten oikeellisuus. Kbabel-ohjelmassa asetat henkilötietosi valikkokohdassa Projekti -> Asetukset -> Henkilöllisyys. Tarkista, että nimesi, sähköpostiosoitteesi ja kielivalinta ovat oikein. Näin varmistat mm. sen, että tieto osallistumisestasi suomennostyöhön säilyy openSUSEn käännöstietokannoissa.
Käännöksiä tehdessä kannattaa kiinnittää huomiota siihen, että käytetty sanasto säilyy yhdenmukaisena. Tämän vuoksi kannattaa tarkistaa käyttämiään sanoja esimerkiksi YaST-sanakirjasta, lokalisointi.org -sivuston sanakirjasta ja KDE:n sanastosta. Komentorivillä kannattaa myös hakea sanan esiintymiä käännöshakemistojen muista tiedostoista komennolla grep. Näin saamme vähitellen eri suomentajien tekemät käännökset yhdenmukaisiksi.
Suomennosten testaaminen
Ohjelmalla kbabel tai lokalize korjatut käännökset on seuraavaksi muutettava tekstitiedostosta binäärimuotoon.
Tämä tapahtuu komentoriviohjelmalla msgfmt. Saat lisätietoja ohjelman käyttämisestä komennolla man msgfmt. Tärkeintä on kuitenkin tietää seuraava komennon käyttötapa:
|
msgfmt -o kohdetiedosto.mo lähdetiedosto.po |
|---|
Kun käännös on muunnettu binäärimuotoon, täytyy se kopioida paikkaan, josta openSUSE osaa hakea käännöksen.
| Voit käyttää esimerkiksi komentoa locate käännöstiedoston oikean sijaintipaikan löytämiseksi. Locate ei kuulu openSUSEn perusasennukseen, mutta voit asentaa sen paketista findutils-locate. |
YaST2-moduulien käännökset löytyvät /usr/share/YaST2/locale/fi/LC_MESSAGES/ -hakemistosta. Osa LCN-tiedostoista puolestaan löytyy /usr/share/locale-bundle/fi/LC_MESSAGES/ -hakemistosta ja osa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/-hakemistosta.
|
Tarkista, että nimeät muokkaamasi tiedoston oikein ja että käynnistät ohjelman uudestaan testaamista varten. Käännökset tulevat näkyviin vasta tämän jälkeen! |
Kopioi uusi kohdetiedosto.mo hakemistoon, josta alkuperäinen .mo-tiedosto löytyy. Kopiointi täytyy suorittaa root-käyttäjänä tai käyttämällä sudoa
|
su -c "cp kohdetiedosto.mo /usr/share/YaST2/locale/fi/LC_MESSAGES/" |
|---|
tai
|
sudo cp kohdetiedosto.mo /usr/share/YaST2/locale/fi/LC_MESSAGES/ |
|---|
Aina käännöksen testaus ei onnistu, vaikka käännöksessä tai sen tiedostomuodossa ei ole mitään vikaa. Näin voi käydä, jos käännettävä tiedosto on uudempaa versiota kuin se, joka on käytössäsi. Tällöin ei auta muuta kuin odottaa seuraavan testiversion julkaisua. Tämän vuoksi on tärkeää, että käännöksiä ryhdytään tekemään mahdollisimman varhaisessa vaiheessa.
Korjausten lähettäminen
Lopuksi sinun on lähetettävä korjaukset eteenpäin. Lähetä siis muokkaamasi tiedosto liitetiedostona osoitteeseen opensuse-fi KISSANTASSU opensuse PISTE fi. Mikäli tiedosto on kooltaan suuri, tai lähetät kerralla useita tiedostoja, kannattaa ne pakata pienempään tilaan esimerkiksi KDE-ohjelmalla Ark.
Tule mukaan!
Suomennostiimi ei ole mikään salaseura! Jos haluat osallistua openSUSEn käännös- tai oikolukutyöhön, kannattaa tulla paikalle viikottaiseen irkkimiittiimme tiistaisin klo 21.00, kanavana vanha tuttu #opensuse-fi (irc.freenode.net). Tuolloin paikalla ovat yleensä aktiiviset suomentajat ja wikin tekijät.
Toivottavasti saamme lisää tekijöitä mukaan porukkaan. Syksyllä tarvitsemme taas innokkaita oikolukijoita ja kääntäjiä tekemään kanssamme openSUSEn uutta julkaisua, eli versiota 11.2. Tehdään siitä yhdessä entistäkin parempi!
Linkkejä
- Lokalisointi.org
- Gnomen suomentajaryhmä
- KDE:n suomennosprojekti
- Lokalisoinnin perussanasto: Mozillan lokalisointisanasto MofiWikissä.
- Datatekniikan sanastoja Jukka "Yucca" Korpelan kokoama luettelo myös lokalisoinnin kannalta tärkeistä nettisanastoista.


