Kehitysversio ja suomentaminen

OpenSUSEa suomeksi

Sisällysluettelo

Suomennostyö tapahtuu kehitysvaiheessa

openSUSEn suomentaminen tapahtuu järjestelmän kehitysvaiheessa. Siksi suomennosten oikolukeminen on tarpeen jo ennen varsinaista julkaisua - viime hetkillä tapahtuvia korjauksia ei saada enää mukaan julkaisuun. Pahatkin käännösvirheet jäävät odottamaan seuraavaa julkaisua. Tämän vuoksi on ehdottoman toivottavaa, että mahdollisimman monet openSUSEn aktiivikäyttäjistä käyttäisivät openSUSEn testijulkaisuja virheiden havaitsemiseksi.

Vain pieni osa openSUSEn kääntämisestä tapahtuu openSUSEn omassa käännösprojektissa. Esimerkiksi KDE:n ja Gnomen kääntämisestä huolehtivat erilliset käännösprojektit, joiden toimintaan kannattaa myös osallistua.

Meidän tehtäväksemme jäävät tässä työnjaossa YaST ja muut openSUSE-spesifit ohjelmistot. Pakettikuvausten suomentamista olemme vasta aloittelemassa.

Aikataulu eli roadmap

openSUSEn julkaisuväli on kahdeksan kuukautta. Tulevat julkaisutiedot näet alapuolelta.[1]

  • openSUSE 13.2: Heinäkuu 2014
  • openSUSE 13.3: Maaliskuu 2015

13.1 Aikataulu

Seuraava openSUSEn julkaisu on versionumeroltaan 13.1. Kehitystyö etenee vaiheittain, ja etenemisen aikataulukin on jo selvillä. Tähän toki saattaa tulla vielä muutoksia. Seuraavat päivämäärät ovat siis julkaisupäiviä, suomennosten on oltava versionhallinnassa muutamia päiviä aikaisemmin (tarkat päivämäärät eivät ole vielä tiedossa).

  • Torstaina 16. Toukokuuta 2013: openSUSE 13.1 Milestone 1 - testijulkaisu
  • Torstaina 13. Kesäkuuta 2013: openSUSE 13.1 Milestone 2 - testijulkaisu
  • Torstaina 11. Heinäkuuta 2013: openSUSE 13.1 Milestone 3 - testijulkaisu
  • Torstaina 8. Elokuuta 2013: openSUSE 13.1 Milestone 4 - testijulkaisu
  • Torstaina 19. Syyskuuta 2013: openSUSE 13.1 Beta - Beta julkaisu
  • Torstaina 10. Lokakuuta 2013: openSUSE 13.1 RC 1 - ensimmäinen julkaisuehdokas
  • Torstaina 31. Lokakuuta 2013: openSUSE 13.1 RC 2 - toinen julkaisuehdokas, ainoastaan kriittisiä virheitä korjataan tämän jälkeen
  • Perjantaina 8. Marraskuuta 2013: openSUSE 13.1 julkistetaan

Käännösten on oltava näillä näkymin valmiita RC 1 -vaiheessa. Viimeisiin julkaisuehdokkaisiin (Release Candidate 2 -julkaisusta alkaen) tulee suomennostiimiltä enää käännös julkaisumuistiosta (Release notes). Tässä vaiheessa tehtävät korjaukset ovat siis myöhästyneitä.

Muutoksia aikatauluun ja lisätietoja voit lukea englanninkielisestä roadmapista ja openSUSE 13.1 Timeline.
lataa täältä, tarkista ärsyttävimmät bugit

Raportoi virheistä

Paras tapa auttaa parantamaan openSUSEn käännöksiä on kehitysversion käyttäminen ja käännösvirheistä raportoiminen. Voit raportoida myös jo julkaistun version käännösvirheistä, mutta tällöin korjaukset tulevat käyttöön vasta seuraavassa openSUSEn julkaisussa.

Jos huomaat virheen tai vaikkapa kömpelön käännöksen suomennoksessa, kannattaa asiasta aina raportoida. Jos osaat ehdottaa tilalle parempaa käännöstä, vielä parempi!

Käännöserheet tulevat parhaiten korjatuksi, jos teet korjausehdotuksen oikealle taholle. openSUSEn käännöstiimin erheistä voit raportoida keskustelualueen palstalla "OpenSUSE suomeksi". Voit myös tulla IRCciin kanavalle #opensuse-fi (irc.freenode.net), jossa yleensä majailee yksi tai useampikin suomennostiimin jäsen.

Monet käännöksistä tulevat esimerkiksi KDE:n ja Gnomen käännösprojekteilta. Tällöin voit vaikkapa lähettää sähköpostia ohjelman suomentaneelle henkilölle. KDE-ohjelmissa löydät yleensä tiedon suomentajasta valikkokohdasta Ohje -> Tietoa ohjelmasta -> välilehti Käännös.

Kääntäjät ovat erittäin tyytyväisiä saadessaan kommentteja käännöksistään omaan postilaatikkoonsa. Näin kommentit tulevat myös varmemmin huomioiduksi: esimerkiksi Ubuntua itse käyttävät suomentajat tuskin seuraavat openSUSEn keskustelualuetta ja päinvastoin.

Suomennosten hakeminen versionhallinnasta

Versionhallinan avulla useat henkilöt voivat muokata samoja tiedostoja, ja versionhallinta huolehtii muutosten hallinnasta. Subversion on openSUSEn kehityksessä käytettävä versionhallintaohjelmisto.

Asenna aluksi järjestelmääsi paketti subversion esimerkiksi ohjelmalla YaST2 tai käyttämällä komentoriviohjelmaa zypper.

Tämän jälkeen luo käännöksille työhakemisto:

Kuva:Shellscript.png

mkdir TRANSLATION mkdir TRANSLATION/lcn mkdir TRANSLATION/yast mkdir TRANSLATION/webyast


Siirry LCN-hakemistoon ja hae tiedostot:

Kuva:Shellscript.png

cd TRANSLATION/lcn svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/lcn/fi/


Siirry YaST-hakemistoon ja hae tiedostot:

Kuva:Shellscript.png

cd TRANSLATION/yast svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/yast/fi/


Siirry webyast-hekemistoon ja hae tiedostot:

Kuva:Shellscript.png

cd TRANSLATION/webyast svn checkout https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/webyast/fi/

Yllä olevat komennot tarvitsee suorittaa vain kerran. Seuraavilla kerroilla riittää, että päivität tiedostot:

Kuva:Shellscript.png

cd TRANSLATION/yast/fi/po/ svn up

Kuva:Shellscript.png

cd TRANSLATION/webyast/fi/po/ svn up

Kuva:Shellscript.png

cd TRANSLATION/lcn/fi/po/ svn up


Suorita päivitys aina ennen käännöstyön tai oikoluvun aloittamista. Näin käytössäsi on aina varmasti ajantasainen tiedosto.

Suomennosten korjaaminen

Muokattavat tiedostot ovat muokkaamatonta tekstiä, joten periaatteessa voit käyttää haluamaasi muokkainta (esim. kate, kwrite, emacs, vim). Tarkoitusta varten on kuitenkin olemassa erillisiä ohjelmia, jotka esimerkiksi tarkastavat tiedostojen oikean muotoilun ja hakevat väärin muotoillut tietueet. Tämän vuoksi suomennoksien oikolukuun ja korjaamiseen on hyvä käyttää tarkoitusta varten suunniteltuja ohjelmia.

KDE4-työpöytäympäristöä varten on uusi käännösohjelma lokalize, jonka saa asennettua ohjelmistonhallinnasta etsimällä lokalize.

Kun otat ohjelman käyttöön, kannattaa tarkistaa muutamien asetusten oikeellisuus. Lokalize-ohjelmassa asetat henkilötietosi valikkokohdassa Asetukset -> Muokkaa Lokalizen asetuksia. Tarkista, että nimesi, sähköpostiosoitteesi ja kielivalinta ovat oikein. Näin varmistat mm. sen, että tieto osallistumisestasi suomennostyöhön säilyy openSUSEn käännöstietokannoissa.

Käännöksiä tehdessä kannattaa kiinnittää huomiota siihen, että käytetty sanasto säilyy yhdenmukaisena. Tämän vuoksi kannattaa tarkistaa käyttämiään sanoja esimerkiksi YaST-sanakirjasta, lokalisointi.org -sivuston sanakirjasta ja KDE:n sanastosta. Komentorivillä kannattaa myös hakea sanan esiintymiä käännöshakemistojen muista tiedostoista komennolla grep. Näin saamme vähitellen eri suomentajien tekemät käännökset yhdenmukaisiksi.

Suomennosten testaaminen

Lokalize ohjelmalla korjatut käännökset on seuraavaksi muutettava tekstitiedostosta binäärimuotoon.
Tämä tapahtuu komentoriviohjelmalla msgfmt. Saat lisätietoja ohjelman käyttämisestä komennolla man msgfmt. Tärkeintä on kuitenkin tietää seuraava komennon käyttötapa:

Kuva:Shellscript.png

msgfmt -o kohdetiedosto.mo lähdetiedosto.po


Kun käännös on muunnettu binäärimuotoon, täytyy se kopioida paikkaan, josta openSUSE osaa hakea käännöksen.

Voit käyttää esimerkiksi komentoa locate käännöstiedoston oikean sijaintipaikan löytämiseksi. Locate ei kuulu openSUSEn perusasennukseen, mutta voit asentaa sen paketista findutils-locate.

YaST2-moduulien käännökset löytyvät /usr/share/YaST2/locale/fi/LC_MESSAGES/ -hakemistosta. Osa LCN-tiedostoista puolestaan löytyy /usr/share/locale-bundle/fi/LC_MESSAGES/ -hakemistosta ja osa /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/-hakemistosta.


Tarkista, että nimeät muokkaamasi tiedoston oikein ja että käynnistät ohjelman uudestaan testaamista varten. Käännökset tulevat näkyviin vasta tämän jälkeen!


Kopioi uusi kohdetiedosto.mo hakemistoon, josta alkuperäinen .mo-tiedosto löytyy. Kopiointi täytyy suorittaa root-käyttäjänä tai käyttämällä sudoa

Kuva:Shellscript.png

su -c "cp kohdetiedosto.mo /usr/share/YaST2/locale/fi/LC_MESSAGES/"


tai

Kuva:Shellscript.png

sudo cp kohdetiedosto.mo /usr/share/YaST2/locale/fi/LC_MESSAGES/

Aina käännöksen testaus ei onnistu, vaikka käännöksessä tai sen tiedostomuodossa ei ole mitään vikaa. Näin voi käydä, jos käännettävä tiedosto on uudempaa versiota kuin se, joka on käytössäsi. Tällöin ei auta muuta kuin odottaa seuraavan testiversion julkaisua. Tämän vuoksi on tärkeää, että käännöksiä ryhdytään tekemään mahdollisimman varhaisessa vaiheessa.

Korjausten lähettäminen

Lopuksi sinun on lähetettävä korjaukset eteenpäin. Lähetä siis muokkaamasi tiedosto liitetiedostona osoitteeseen opensuse-fi KISSANTASSU opensuse PISTE fi. Mikäli tiedosto on kooltaan suuri, tai lähetät kerralla useita tiedostoja, kannattaa ne pakata pienempään tilaan esimerkiksi KDE-ohjelmalla Ark.

Tule mukaan!

Suomennostiimi ei ole mikään salaseura! Jos haluat osallistua openSUSEn käännös- tai oikolukutyöhön, kannattaa tulla paikalle viikottaiseen irkkimiittiimme tiistaisin klo 21.00, kanavana vanha tuttu #opensuse-fi (irc.freenode.net). Tuolloin paikalla ovat yleensä aktiiviset suomentajat ja wikin tekijät.

Toivottavasti saamme lisää tekijöitä mukaan porukkaan. Keväällä tarvitsemme taas innokkaita oikolukijoita ja kääntäjiä tekemään kanssamme openSUSEn uutta julkaisua, eli versiota 11.3. Tehdään siitä yhdessä entistäkin parempi!

Linkkejä